Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LUKE 14:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 14:23 ©

OET (OET-RV)So the master instructed him, ‘Well go along the roads and fences and force them to come so that my house will fill up,

OET-LVAnd the master said to the slave:
Come_out into the roads and fences, and compel them to_come_in, in_order_that the house of_me may_be_filled,

SR-GNTΚαὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ‘Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου οἶκος· 
   (Kai eipen ho kurios pros ton doulon, ‘Exelthe eis tas hodous kai fragmous, kai anagkason eiselthein, hina gemisthaʸ mou ho oikos;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the master said to the servant, ‘Go out into the roads and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled.

UST So his master said to him, ‘Then go outside the city. Search for people along the highways. Search also along the narrow roads with hedges. Strongly urge the people in those places to come to my house. I want it to be full of people!


BSB § So the master told his servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel them to come in, so that my house will be full.

BLB And the master said to the servant, 'Go out into the highways and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled.

AICNT And the lord said to {the}[fn] servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled.


14:23, the: Some manuscripts read “his.” 𝔓75 D(05) Latin (a b) Syriac(sys syc syp)

OEB“Go out,” the master said, “into the roads and hedgerows, and make people come in, so that my house may be filled;

WEB“The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

NET So the master said to his slave, ‘Go out to the highways and country roads and urge people to come in, so that my house will be filled.

LSV And the lord said to the servant, Go forth into the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;

FBV So the master told the servant, ‘Go out on the country roads and lanes, and make people come—I want my house to be full.

TCNTSo the master said to the servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel people to come in, so that my house may be filled.

T4TSo his master said to him, ‘Then go outside the city. Search for people along the highways. Search also along the narrow roads with hedges beside them where homeless people may be staying. Strongly urge the people in those places to come to my house. I want it to be full of people!’”

LEB And the master said to the slave, ‘Go out into the highways and hedges and press them[fn] to come in, so that my house will be filled!


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And the lord said to the servant, Go out into the roads and the fields, and make them come in, so that my house may be full.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.

DRA And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

YLT 'And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;

DBY And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;

RV And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled.

WBS And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.

KJB And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
  ( And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. )

BB And the Lorde sayde to the seruaunt: Go out into the hye wayes & hedges, and compell them to come in, that my house may be fylled.
  (And the Lord said to the servant: Go out into the high ways and hedges, and compell them to come in, that my house may be fylled.)

GNV Then the master sayd to the seruaunt, Goe out into the hie wayes, and hedges, and compell them to come in, that mine house may bee filled.
  (Then the master said to the servant, Go out into the high ways, and hedges, and compell them to come in, that mine house may be filled. )

CB And the lorde sayde vnto the seruaunt: Go out into the hye wayes, and to the hedges, and compell them to come in, that my house maye be fylled.
  (And the lord said unto the servant: Go out into the high ways, and to the hedges, and compell them to come in, that my house may be fylled.)

TNT And the lorde sayd to the servaunt: Go out into the hye wayes and hedges and compell them to come in that my housse maye be filled.
  (And the lord said to the servant: Go out into the high ways and hedges and compell them to come in that my house may be filled. )

WYC And the lord seide to the seruaunt, Go out in to weies and heggis, and constreine men to entre, that myn hous be fulfillid.
  (And the lord said to the servant, Go out in to ways and heggis, and constreine men to entre, that mine house be fulfilled.)

LUT Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde.
  (And the Herr spoke to to_him Knechte: Gehe out of on the Landstraßen and at the Zäune and nötige they/she/them hereinzukommen, on that my Haus voll become.)

CLV Et ait dominus servo: Exi in vias, et sæpes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.[fn]
  (And he_said dominus servo: Exi in vias, and sæpes: and compelle intrare, as impleatur domus my.)


14.23 Exi in vias et sepes, etc. Nota quod in hac tertia invitatione non dicitur: Invita, sed Compelle intrare. Qui enim hujus mundi adversitatibus fracti ad Dei amorem redeunt, atque a præsentis vitæ desideriis corriguntur, illi non nisi compulsi intrant. Quidam autem vocantur et contemnunt, qui domum intellectus accipiunt, sed opere non implent. Quidam vocantur et veniunt, qui acceptam intelligentiam opere adimplent.


14.23 Exi in vias and sepes, etc. Nota that in hac tertia invitatione not/no dicitur: Invita, but Compelle intrare. Who because huyus mundi adversitatibus fracti to Dei amorem redeunt, atque a præsentis of_life desideriis corriguntur, illi not/no nisi compulsi intrant. Quidam however vocantur and contemnunt, who home intellectus accipiunt, but opere not/no implent. Quidam vocantur and veniunt, who acceptam intelligentiam opere adimplent.

UGNT καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος;
  (kai eipen ho kurios pros ton doulon, exelthe eis tas hodous kai fragmous, kai anagkason eiselthein, hina gemisthaʸ mou ho oikos?)

SBL-GNT καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ⸂μου ὁ οἶκος⸃·
  (kai eipen ho kurios pros ton doulon; Exelthe eis tas hodous kai fragmous kai anagkason eiselthein, hina gemisthaʸ ⸂mou ho oikos⸃; )

TC-GNT Καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμούς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ [fn]ὁ οἶκός μου.
  (Kai eipen ho kurios pros ton doulon, Exelthe eis tas hodous kai fragmous, kai anagkason eiselthein, hina gemisthaʸ ho oikos mou.)


14:23 ο οικος μου ¦ μου ο οικος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:23 Go out into the country lanes: These invitees might be a reference to the Gentiles to whom the Good News eventually went (cp. Acts 9:15; 13:46-48; 18:4-6; Rom 11:11-12).

TTNTyndale Theme Notes:

The Messianic Banquet

Through his teaching and miracles, Jesus announced that the messianic banquet was about to be served. All may come and feast at the table of salvation in God’s Kingdom.

Jesus described his ministry as a wedding feast, with himself as the groom (Luke 5:33-35) and the Kingdom of God as a great banquet. All were invited, but some refused to come (Luke 14:15-24; see also Matt 8:11-12). Jesus often ate with diverse people, from despised tax collectors to pious Pharisees (5:29-32; 7:36-50; 11:37-41; 14:1-6). Jesus also used imagery of feasting and banquets in his teaching and parables (5:33-35; 12:35-38; 14:7-14, 15-24; 17:7-10; 22:28-30). And he fed vast multitudes with a few loaves and fishes (9:10-17).

The Old Testament background to this feasting imagery is Isa 25:6, where God’s final salvation is described as a great feast for all people: “The Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet, with clear, well-aged wine and choice meat” (see also Isa 65:13-14).

Jesus’ public ministry marked the invitation to the banquet and its inauguration. Through his death and resurrection, he achieved salvation. All people can now come to God’s banquet table and receive the spiritual blessings of the Kingdom. At the same time, this banquet awaits its final consummation in the future Kingdom, when Jesus’ disciples will “eat and drink at my table in my Kingdom” and “sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel” (Luke 22:30; see also Rev 19:7-9).

Passages for Further Study

Isa 25:6; 65:13-14; Luke 5:29-35; 6:21; 7:36-50; 9:10-17; 11:37-41; 12:35-40; 13:24-30; 14:1-24; 17:8; 22:30


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος

said the master to the slave come_out into the roads and fences and compel_‹them› /to/_come_in in_order_that /may_be/_filled ˱of˲_me the house

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the master told the servant to go out into the roads and hedges and compel people to come in so that his house would be filled”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

φραγμοὺς

fences

The word hedges describes boundary fences that enclose and protect fields and buildings. They may be made of bushes and shrubs growing closely together, or they may be made of wood or stone or similar building materials. This could mean: (1) actual hedges. In that case, you could use the equivalent term in your language or a general expression. Alternate translation: “boundary fences” (2) since the term is paired with roads, it may mean the footpaths that run along hedges at the borders of fields. Alternate translation: “paths”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος

in_order_that /may_be/_filled ˱of˲_me the house

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “so that guests may fill my house”

BI Luke 14:23 ©