Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 16:15 ©

OET (OET-RV) so he said to them, “You all justify yourselves to the people but God knows your hearts, because what people value most is abhorrent to God.

OET-LVAnd he_said to_them:
You_all are the ones justifying yourselves before the people, but the god is_knowing the hearts of_you_all, because the thing exalted among people, an_abomination is before the god.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, δὲ ˚Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (Kai eipen autois, “Humeis este hoi dikaiountes heautous enōpion tōn anthrōpōn, ho de ˚Theos ginōskei tas kardias humōn; hoti to en anthrōpois hupsaʸlon, bdelugma enōpion tou ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to them, “You are the ones justifying yourselves before men, but God knows your hearts. For what is exalted among men is an abomination before God.

UST But Jesus said to them, “You try to make other people think that you are righteous, but God knows what you are really like. Keep in mind that God considers to be detestable many things that people praise as very important.


BSB So He said to them, “You are the ones who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is prized among men is detestable before God.

BLB And He said to them, "You are those justifying themselves before men, but God knows your hearts; for that which is exalted among men is an abomination before God.

AICNT And he said to them, “You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts; for what is exalted among men is an abomination in the sight of {God}.[fn]


16:15, God: B(03) reads “the Lord.”

OEB‘You,’ said Jesus, ‘are the ones who justify themselves before the world, but God can read your hearts; and what is highly esteemed among people may be an abomination in the sight of God.

WEB He said to them, “You are those who justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.

NET But Jesus said to them, “You are the ones who justify yourselves in men’s eyes, but God knows your hearts. For what is highly prized among men is utterly detestable in God’s sight.

LSV and He said to them, “You are those declaring yourselves righteous before men, but God knows your hearts; because that which is high among men [is] abomination before God;

FBV But Jesus told them, “You appear pious to people, but God knows what you're thinking. What people value highly is detested by God.

TCNT So he said to them, “You justify yourselves in the sight of men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.

T4T But he said to them, “You try to make other people think that you are righteous, but God knows your inner beings/hearts►. So he will reject you. Keep in mind that many things that people think are important, God thinks are detestable.

LEB And he said to them, “You are the ones who justify themselves in the sight of men, but God knows your hearts! For what is considered exalted among men is an abomination in the sight of God.

BBE And he said, You take care to seem right in the eyes of men, but God sees your hearts: and those things which are important in the opinion of men, are evil in the eyes of God.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.

DRA And he said to them: You are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts; for that which is high to men, is an abomination before God.

YLT and he said to them, 'Ye are those declaring yourselves righteous before men, but God doth know your hearts; because that which among men is high, [is] abomination before God;

DBY And he said to them, Ye are they who justify themselves before men, but [fn]God knows your hearts; for what amongst men is highly thought of is an abomination before [fn]God.


16.15 Elohim

RV And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.

WBS And he said to them, Ye are they who justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men, is abomination in the sight of God.

KJB And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
  (And he said unto them, Ye/You_all are they which justify yourselves before men; but God knowth/knows your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. )

BB And he sayde vnto them, Ye are they which iustifie your selues before men: but God knoweth your heartes. For that which is hyghly esteemed among men, is abhominable in the syght of God.
  (And he said unto them, Ye/You_all are they which iustifie your selves before men: but God knowth/knows your hearts. For that which is hyghly esteemed among men, is abhominable in the sight of God.)

GNV Then he sayde vnto them, Yee are they, which iustifie your selues before men: but God knoweth your heartes: for that which is highly esteemed among men, is abomination in the sight of God.
  (Then he said unto them, Yee are they, which iustifie your selves before men: but God knowth/knows your hearts: for that which is highly esteemed among men, is abomination in the sight of God. )

CB And he sayde vnto them: Ye are they that iustifie yor selues before men, but God knoweth youre hertes. For yt which is hye amonge men, is an abhominacion before God.
  (And he said unto them: Ye/You_all are they that iustifie yor selves before men, but God knowth/knows your(pl) hearts. For it which is high among men, is an abhominacion before God.)

TNT And he sayd vnto them: Ye are they which iustifie youre selves before me: but God knoweth youre hertes. For ye which is highlie estemed amonge me is abhominable in the sight of god.
  (And he said unto them: Ye/You_all are they which iustifie your(pl) selves before me: but God knowth/knows your(pl) hearts. For ye/you_all which is highlie estemed among me is abhominable in the sight of god. )

WYC And he seide to hem, Ye it ben, that iustifien you bifor men; but God hath knowun youre hertis, for that that is hiy to men, is abhomynacioun bifor God.
  (And he said to them, Ye/You_all it ben, that iustifien you before men; but God hath/has known your(pl) hearts, for that that is high to men, is abhomynacioun before God.)

LUT Und er sprach zu ihnen: Ihr seid‘s, die ihr euch selbst rechtfertiget vor den Menschen; aber GOtt kennet eure Herzen. Denn was hoch ist unter den Menschen, das ist ein Greuel vor GOtt.
  (And he spoke to ihnen: Ihr seid‘s, the her you himself/itself rechtfertiget before/in_front_of the Menschen; but God kennet your Herzen. Because was hoch is under the Menschen, the is a Greuel before/in_front_of God.)

CLV Et ait illis: Vos estis qui justificatis vos coram hominibus: Deus autem novit corda vestra: quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum.[fn]
  (And he_said illis: Vos estis who justificatis vos coram hominibus: God however novit corda vestra: because that hominibus altum it_is, abominatio it_is ante God.)


16.15 Et ait, etc. Dum peccatores quasi infirmos et desperatores contemnitis, et vos perfectos in omnibus cunctæque fragilitatis expertes, eleemosynarum remedio non egere creditis. Sed hæc tumoris altitudo quam juste damnanda sit, videt ille qui illuminat abscondita tenebrarum, et manifestat consilia cordium.


16.15 And ait, etc. Dum peccatores as_if infirmos and desperatores contemnitis, and vos perfectos in omnibus cunctæque fragilitatis expertes, eleemosynarum remedio not/no egere he_believesis. Sed this tumoris altitudo how juste damnanda let_it_be, videt ille who illuminat abscondita tenebrarum, and manifestat consilia cordium.

UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν; ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
  (kai eipen autois, humeis este hoi dikaiountes heautous enōpion tōn anthrōpōn, ho de Theos ginōskei tas kardias humōn? hoti to en anthrōpois hupsaʸlon, bdelugma enōpion tou Theou.)

SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
  (kai eipen autois; Humeis este hoi dikaiountes heautous enōpion tōn anthrōpōn, ho de theos ginōskei tas kardias humōn; hoti to en anthrōpois hupsaʸlon bdelugma enōpion tou theou. )

TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ Θεὸς [fn]γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ [fn]Θεοῦ.
  (Kai eipen autois, Humeis este hoi dikaiountes heautous enōpion tōn anthrōpōn, ho de Theos ginōskei tas kardias humōn; hoti to en anthrōpois hupsaʸlon bdelugma enōpion tou Theou.)


16:15 γινωσκει ¦ γεινωσκει TH

16:15 θεου ¦ θεου εστιν TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς

you_all are the_‹ones› justifying yourselves

Alternate translation: “You are people who try to make yourselves look good”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων

before the people

Jesus is using this expression to mean “where people can see,” and it refers to perception and judgment. Alternate translation: “from the perspective of others”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

people

Here Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” or “others”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν

¬the but God /is/_knowing the hearts ˱of˲_you_all

Here, hearts represent people’s motivations and desires. Alternate translation: “God understands your true desires” or “God knows your real motives”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν

the_‹thing› among people exalted

Jesus is using a spatial metaphor to describe things that are valued or honored as if they were high up. Alternate translation: “what people value” or “what people respect”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώποις

people

Here, Jesus is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people”

Note 6 topic: translate-unknown

βδέλυγμα

/an/_abomination_‹is›

The term abomination comes from the regulations for religious life in the Jewish law. It refers to something that provokes feelings of horror and revulsion and must be avoided. Alternate translation: “is detestable”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

before before ¬the God

Jesus is using this expression to mean “where God can see,” and it refers to perception and judgment. Alternate translation: “from God’s perspective”

BI Luke 16:15 ©