Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 16:2 ©

OET (OET-RV)so the owner called him and asked, ‘What’s this I’m hearing about you? Give back the ledgers because I don’t want you as a manager any more.’

OET-LVAnd having_called him, he_said to_him:
What is this I_am_hearing concerning you?
Give_back the account of_the management of_you, because/for you_are_ not _being_able anymore to_be_managing.

SR-GNTΚαὶ φωνήσας αὐτὸν, εἶπεν αὐτῷ, ‘Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; Ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.’ 
   (Kai fōnaʸsas auton, eipen autōi, ‘Ti touto akouō peri sou? Apodos ton logon taʸs oikonomias sou, ou gar dunaʸ eti oikonomein.’)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having called him, he said to him, ‘What is this I hear about you? Give a report of your management, for you are no longer able to manage.’

UST So he called the manager to come to him and said to him, ‘What I hear you have been doing is terrible! Give me a final written report of the things you have been managing, because you will no longer be my household manager!’


BSB So he called him in to ask, ‘What is this I hear about you? Turn in an account of your management, for you cannot be manager any longer.’

BLB And having called him, he said to him, 'What is this I hear concerning you? Give the account of your stewardship, for you are not able to manage any longer.'

AICNT And calling [him],[fn] he said to him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your management, for you can no longer be manager.’


16:2, to him: Absent from some manuscripts. D(05)

OEBSo the master called him and said “What is this that I hear about you? Give in your accounts, for you cannot act as steward any longer.”

WEBHe called him, and said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’

NET So he called the manager in and said to him, ‘What is this I hear about you? Turn in the account of your administration, because you can no longer be my manager.’

LSV and having called him, he said to him, What [is] this I hear about you? Render the account of your stewardship, for you may not be steward any longer.

FBV So the rich man called in his manager, and asked him, ‘What's this I hear about you? Bring in your accounts, because you won't be continuing as manager.’

TCNTSo he called the steward in and said to him, ‘What is this I hear about yoʋ? Give an account of yoʋr stewardship, for yoʋ can no longer be steward.’

T4T So he summoned his manager and said to him, ‘It is terrible what they are saying about you (sg)!/Is it true what they are saying about you (sg) [RHQ]?► Give me a written account of the funds you have been managing, because you can no longer be my household manager!’

LEB And he summoned him and[fn] said to him, ‘What is this I hear about you? Give the account of your management, because you can no longer manage.’


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb

BBE And he sent for him and said, What is this which is said about you? give me an account of all you have done, for you will no longer be the manager of my property.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.

DRA And he called him, and said to him: How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer.

YLT and having called him, he said to him, What [is] this I hear about thee? render the account of thy stewardship, for thou mayest not any longer be steward.

DBY And having called him, he said to him, What [is] this that I hear of thee? give the reckoning of thy stewardship, for thou canst be no longer steward.

RV And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.

WBS And he called him, and said to him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for thou mayest be no longer steward.

KJB And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
  ( And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy/your stewardship; for thou/you mayest/may be no longer steward. )

BB And he called hym, and sayde vnto hym: Howe is it, that I heare this of thee? Geue accomptes of thy stewardeshyppe, for thou mayest be no longer stewarde.
  (And he called him, and said unto him: How is it, that I hear this of thee? Give accomptes of thy/your stewardeshyppe, for thou/you mayest/may be no longer stewarde.)

GNV And hee called him, and saide vnto him, Howe is it that I heare this of thee? Giue an accounts of thy stewardship: for thou maiest be no longer steward.
  (And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? Give an accounts of thy/your stewardship: for thou/you mayest/may be no longer steward. )

CB And he called him, and sayde vnto him: How is it, that I heare this of the? geue acomptes of yi stewardshipe, for thou mayest be no longer stewarde.
  (And he called him, and said unto him: How is it, that I hear this of the? give acomptes of yi stewardshipe, for thou/you mayest/may be no longer stewarde.)

TNT And he called him and sayd vnto him: How is it that I heare this of the? Geve a comptes of thy steward shippe: For thou mayste be no longer stewarde.
  (And he called him and said unto him: How is it that I hear this of the? Geve a comptes of thy/your steward ship: For thou/you mayest/may be no longer stewarde. )

WYC And he clepide hym, and seide to hym, What here Y this thing of thee? yelde reckynyng of thi baili, for thou miyte not now be baili.
  (And he called him, and said to him, What here I this thing of thee? yelde reckynyng of thy/your baili, for thou/you miyte not now be baili.)

LUT Und er forderte ihn und sprach zu ihm: Wie höre ich das von dir? Tu Rechnung von deinem Haushalten; denn du kannst hinfort nicht Haushalter sein.
  (And he forderte him/it and spoke to ihm: How listen I the from dir? Tu Rechnung from deinem Haushalten; because you kannst hinfort not Haushalter sein.)

CLV Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? redde rationem villicationis tuæ: jam enim non poteris villicare.
  (And vocavit illum, and he_said illi: Quid hoc audio about te? redde rationem villicationis tuæ: yam because not/no poteris villicare. )

UGNT καὶ φωνήσας αὐτὸν, εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
  (kai fōnaʸsas auton, eipen autōi, ti touto akouō peri sou? apodos ton logon taʸs oikonomias sou? ou gar dunaʸ eti oikonomein.)

SBL-GNT καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ ⸀δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
  (kai fōnaʸsas auton eipen autōi; Ti touto akouō peri sou? apodos ton logon taʸs oikonomias sou, ou gar ⸀dunaʸ eti oikonomein. )

TC-GNT Καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ, Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; Ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου· οὐ γὰρ [fn]δυνήσῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
  (Kai fōnaʸsas auton eipen autōi, Ti touto akouō peri sou? Apodos ton logon taʸs oikonomias sou; ou gar dunaʸsaʸ eti oikonomein.)


16:2 δυνηση ¦ δυνη ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:2 Get your report in order: This financial statement was probably for the benefit of the manager’s successor.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation (as in UST): “So”

Note 2 topic: writing-pronouns

φωνήσας αὐτὸν

/having/_called him

The pronoun he refers to the rich man, and him refers to the manager. Alternate translation: “the rich man called the manager”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν

˱he˲_said ˱to˲_him what_‹is› this ˱I˲_/am/_hearing concerning you give_back the account ˱of˲_the management ˱of˲_you not for ˱you˲_/are/_being_able anymore /to_be/_managing

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “told him that he had been hearing bad things about him and that he needed to turn over his financial records, since he would not be the manager any more”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?

what_‹is› this ˱I˲_/am/_hearing concerning you

The rich man is not looking for information. He is using the question form to scold the manager. If it would be helpful in your language, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “I have heard what you are doing!”

ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου

give_back the account ˱of˲_the management ˱of˲_you

Alternate translation: “Turn over your financial records” or “Set your records in order to pass on to someone else”

οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν

not for ˱you˲_/are/_being_able anymore /to_be/_managing

Alternate translation: “since you cannot be my financial manager any longer”

BI Luke 16:2 ©