Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 16:27 ©

OET (OET-RV)‘I have one request then,’ said the man who’d been rich. ‘Send Lazarus to my father’s house

OET-LVAnd, he_said, therefore I_am_asking you father, that you_may_send him to the house of_the father of_me,

SR-GNTΕἶπεν δέ, ‘Ἐρωτῶ σε οὖν Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, 
   (Eipen de, ‘Erōtō se oun Pater, hina pempsaʸs auton eis ton oikon tou patros mou,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said, ‘I beg you then, Father, that you would send him to the house of my father—

UST Then the rich man said, ‘If that is so, Father Abraham, I ask you to send Lazarus to my family home.


BSB § ‘Then I beg you, father,’ he said, ‘send Lazarus to my father’s house,

BLB And he said, 'Then I implore you, father, that you would send him to my father's house--

AICNT “But he said, ‘[Therefore],[fn] I ask you, [father,][fn] [[Abraham,]][fn] {that you might}[fn] send him to my father's house,


16:27, therefore: Absent from some manuscripts. W(032) Latin(e f)

16:27, father: Absent from Latin(e)

16:27, Abraham: Some manuscripts include. D(05) Syriac(syc)

16:27, that you might: Some manuscripts read “to.” D(05) Latin(a b e i)

OEB“Then, Father,” he said, “I beg you to send Lazarus to my father’s house –

WEB“He said, ‘I ask you therefore, father, that you would send him to my father’s house—

NET So the rich man said, ‘Then I beg you, father – send Lazarus to my father’s house

LSV And he said, I ask, then, father, that you may send him to the house of my father,

FBV The rich man said, ‘Then Father, I beg you, please send him to my father's house.

TCNTHe said, ‘Then I beg yoʋ, father, to send Lazarus to my father's house,

T4T Then the rich man said, ‘If that is so, father Abraham, I ask you (sg) to send Lazarus to my father’s house.

LEB So he said, ‘Then I ask you, father, that you send him to my father’s house,

BBE And he said, Father, it is my request that you will send him to my father's house;

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house;

DRA And he said: Then, father, I beseech thee, that thou wouldst send him to my father’s house, for I have five brethren,

YLT 'And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to the house of my father,

DBY And he said, I beseech thee then, father, that thou wouldest send him to the house of my father,

RV And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house;

WBS Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldst send him to my father's house:

KJB Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house:
  ( Then he said, I pray thee therefore, father, that thou/you wouldest send him to my father’s house: )

BB Then he sayde: I pray thee therfore father, sende hym to my fathers house.
  (Then he said: I pray thee therefore father, send him to my fathers house.)

GNV Then he said, I pray thee therfore, father, that thou wouldest sende him to my fathers house,
  (Then he said, I pray thee therefore, father, that thou/you wouldest send him to my fathers house, )

CB Then sayde he: I pray the then father, that thou wilt sende him vnto my fathers house,
  (Then said he: I pray the then father, that thou/you wilt/will send him unto my fathers house,)

TNT Then he sayd: I praye the therfore father send him to my fathers housse.
  (Then he said: I pray the therefore father send him to my fathers house. )

WYC And he seide, Thanne Y preie thee, fadir, that thou sende hym in to the hous of my fadir.
  (And he said, Then I preie thee, father, that thou/you send him in to the house of my father.)

LUT Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, daß du ihn sendest in meines Vaters Haus;
  (So spoke er: So bitte I dich, Vater, that you him/it sendest in meines Vaters Haus;)

CLV Et ait: Rogo ergo te, pater, ut mittas eum in domum patris mei:[fn]
  (And ait: Rogo ergo you(sg), pater, as mittas him in home patris mei:)


16.27 Rogo ergo. Postquam ardenti de se spes tollitur, animus ad propinquos recurrit, quia reproborum mentem pœna sua quandoque inutiliter erudit ad charitatem, ut jam tunc etiam suos spiritualiter diligant, qui hic dum peccata diligerent, nec se amabant. Servatur ergo diviti ad pœnam, et cognitio pauperis quem despexit, et memoria fratrum quos reliquit, ut de visa despecti gloria, et de pœna inutiliter amatorum amplius torqueatur. Ut mittas. Serius dives iste magister incipit esse, cum jam nec discendi tempus habeat, nec docendi.


16.27 Rogo ergo. Postquam ardenti about se spes tollitur, animus to propinwhich recurrit, because reproborum mentem pœna sua quandoque inutiliter erudit to charitatem, as yam tunc also suos spiritualiter diligant, who this dum sins diligerent, but_not se amabant. Servatur ergo diviti to pœnam, and cognitio pauperis which despexit, and memoria fratrum which reliquit, as about visa despecti gloria, and about pœna inutiliter amatorum amplius torqueatur. Ut mittas. Serius dives iste magister incipit esse, when/with yam but_not discendi tempus habeat, but_not docendi.

UGNT εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
  (eipen de, erōtō oun se Pater, hina pempsaʸs auton eis ton oikon tou patros mou,)

SBL-GNT εἶπεν δέ· Ἐρωτῶ ⸂σε οὖν⸃, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
  (eipen de; Erōtō ⸂se oun⸃, pater, hina pempsaʸs auton eis ton oikon tou patros mou, )

TC-GNT Εἶπε δέ, Ἐρωτῶ [fn]οὖν σε, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
  (Eipe de, Erōtō oun se, pater, hina pempsaʸs auton eis ton oikon tou patros mou,)


16:27 ουν σε ¦ σε ουν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:19-31 This parable reiterates the theme of the danger of riches introduced in 16:13-15 and returns to the idea that the coming of God’s Kingdom will mean the reversal of fortunes. The rich, proud, and powerful will be humbled and brought low, while the poor, humble, and oppressed will be exalted.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου

˱he˲_said and ˱I˲_/am/_asking (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν δέ ἐρωτῶ σε οὖν Πάτερ ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the rich man then begged Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, to send Lazarus to his family”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Πάτερ

Father

The rich man is using the term Father, which means “ancestor,” as a respectful title. Alternate translation: “Abraham, my father” or “Abraham, my ancestor”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου

to the house ˱of˲_the father ˱of˲_me

The rich man is using the word house to mean the people who live together in a household. Alternate translation: “to my family”

BI Luke 16:27 ©