Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 16:16 ©

OET (OET-RV) “The Hebrew scriptures were preached until Yohan-the-Immerser started preaching the good message about God’s kingdom, now everyone is striving to get into it,

OET-LVThe law and the prophets were until Yōannaʸs, from then the kingdom of_ the _god is_being_good_message_preached, and everyone is_forcing into it.

SR-GNT νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται. 
   (Ho nomos kai hoi profaʸtai meⱪri Yōannou; apo tote haʸ Basileia tou ˚Theou euangelizetai, kai pas eis autaʸn biazetai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The Law and the Prophets were until John. From then on, the kingdom of God is proclaimed as good news, and everyone is forcing their way into it.

UST The laws that God gave Moses and the things that the prophets wrote were in effect until John the Baptizer came. Since then, I have been preaching the good news about how God will rule as king. Many people are accepting my message and are very eagerly trying to become part of the kingdom of God.


BSB § The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the gospel of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it.[fn]


16:16 Or everyone is urged to enter into it

BLB The Law and the prophets were until John. From that time the kingdom of God is proclaimed, and everyone forces his way into it.

AICNT “The law and the prophets {were}[fn] until John; since then the kingdom of God is preached [; and everyone forces his way into it].[fn]


16:16, were: Some manuscripts read “prophesied until John.” D(05) Syriac(syc)

16:16, and everyone forces his way into it: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

OEBThe Law and the prophets sufficed until the time of John. Since then the good news of the kingdom of God has been told, and everybody has been forcing their way into it.

WEB“The law and the prophets were until John. From that time the Good News of God’s Kingdom is preached, and everyone is forcing his way into it.

WMB“The Torah and the Prophets were until Yochanan. From that time the Good News of God’s Kingdom is preached, and everyone is forcing his way into it.

NET “The law and the prophets were in force until John; since then, the good news of the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urged to enter it.

LSV the Law and the Prophets [are] until John; since then the good news of the Kingdom of God is proclaimed, and everyone presses into it;

FBV What was written in the law and the prophets lasted until John. From then on the good news of the kingdom of God is being spread, and everyone is forcing their way in.

TCNT“The Law and the Prophets were until John; since then the good news of the kingdom of God has been preached, and everyone tries to force his way into it.

T4T The laws that God gave Moses and what the prophets [MTY] wrote were in effect/what you needed to obey► until John the Baptizer came. Since then I have been preaching about how God wants to rule people’s lives in a new way, and many people are accepting that message and very eagerly asking God to control their lives. But that does not mean that God has abolished the laws that he established previously.

LEB “The law and the prophets were until John; from that time on the kingdom of God has been proclaimed, and everyone is urgently pressed[fn] into it.


?:? The verb is translated here as a passive; some English versions translate the verb as active (“forces their way into it”)

BBE The law and the prophets were till John: but then came the preaching of the kingdom of God, and everyone makes his way into it by force.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.

DRA The law and the prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and every one useth violence towards it.

YLT the law and the prophets [are] till John; since then the reign of God is proclaimed good news, and every one doth press into it;

DBY The law and the prophets [were] until John: from that time the glad tidings of the kingdom of [fn]God are announced, and every one forces his way into it.


16.16 Elohim

RV The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.

WBS The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.

KJB The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
  ( The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. )

BB The lawe & the prophetes raigned vntyll Iohn, and sence that tyme, the kyngdome of God is preached, & euery man stryueth to go in.
  (The law and the prophets raigned until Yohn, and since that time, the kingdom of God is preached, and every man striveth to go in.)

GNV The Lawe and the Prophets endured vntill Iohn: and since that time the kingdome of God is preached, and euery man preasseth into it.
  (The Lawe and the Prophets endured until Yohn: and since that time the kingdom of God is preached, and every man preasseth into it. )

CB The lawe and ye prophetes prophecied vnto Ihon, and from that tyme forth is ye kyngdome of God preached thorow ye Gospell, and euery man preasseth in to it by violence.
  (The law and ye/you_all prophets prophecied unto Yohn, and from that time forth is ye/you_all kingdom of God preached through ye/you_all Gospel, and every man preasseth in to it by violence.)

TNT The lawe and the Prophetes raygned vntyll the tyme of Iohn: and sence that tyme the kyngdom of God is preached and every man stryveth to goo in.
  (The law and the Prophets raygned until the time of Yohn: and since that time the kingdom of God is preached and every man striveth to go in. )

WYC The lawe and prophetis til to Joon; fro that tyme the rewme of God is euangelisid, and ech man doith violence in to it.
  (The law and prophetis til to Yohn; from that time the realm of God is euangelisid, and each man doith violence in to it.)

LUT Das Gesetz und die Propheten weissagen bis auf Johannes; und von der Zeit an wird das Reich Gottes durchs Evangelium geprediget, und jedermann dringet mit Gewalt hinein.
  (The law and the Propheten weissagen until on Yohannes; and from the Zeit at becomes the kingdom God’s durchs Evangelium geprediget, and jedermann dringet with Gewalt hinein.)

CLV Lex et prophetæ usque ad Joannem: ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit.[fn]
  (Lex and prophetæ usque to Yoannem: ex eo regnum Dei evangelizatur, and everyone in illud vim facit.)


16.16 Lex et prophetæ. Disputantem contra philargyriam deridebant, quasi contrarium legi et prophetis: cum in lege multi divites Deo placuerunt, et cum lex suis observatoribus bona terræ promittat, quibus occurrit docens distantiam esse inter legem et Evangelium: quia in lege carnalibus propter terram præcipiuntur minora, et in Evangelio spiritualibus propter cœlum præcipiuntur majora. Et omnis. Magna vis est cum de terra genitu cœlum quærit possidere per virtutem, quod non potuit tenere per naturam, cum linguas etiam deridentium contemnit, sicut Dominus irritus est a Pharisæis. Omnis qui vim facit, vehementi studio properat, non torpenti lentescit affectu. Est ergo fidei religiosa violentia, segnities criminosa. Faciamus ergo vim naturæ, ut non ad terrena demergat, sed ad superna se erigat.


16.16 Lex and prophetæ. Disputantem contra philargyriam deridebant, as_if contrarium legi and prophetis: cum in lege multi divites Deo placuerunt, and cum lex to_his_own observatoribus good terræ promittat, to_whom occurrit docens distantiam esse between legem and Evangelium: because in lege carnalibus propter the_earth/land præcipiuntur minora, and in Evangelio spiritualibus propter cœlum præcipiuntur mayora. And omnis. Magna you_want it_is cum about earth/land genitu cœlum quærit possidere per virtutem, that not/no potuit tenere per naturam, cum linguas also deridentium contemnit, sicut Master irritus it_is a Pharisæis. Omnis who vim facit, vehementi studio properat, not/no torpenti lentescit affectu. Est ergo of_faith religiosa violentia, segnities criminosa. Faciamus ergo vim naturæ, as not/no to terrena demergat, but to superna se erigat.

UGNT ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου; ἀπὸ τότε ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
  (ho nomos kai hoi profaʸtai meⱪri Yōannou? apo tote haʸ Basileia tou Theou euangelizetai, kai pas eis autaʸn biazetai.)

SBL-GNT Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ⸀μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
  (Ho nomos kai hoi profaʸtai ⸀meⱪri Yōannou; apo tote haʸ basileia tou theou euangelizetai kai pas eis autaʸn biazetai. )

TC-GNT Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται [fn]ἕως [fn]Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται, καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
  (Ho nomos kai hoi profaʸtai heōs Yōannou; apo tote haʸ basileia tou Theou euangelizetai, kai pas eis autaʸn biazetai.)


16:16 εως ¦ μεχρις CT

16:16 ιωαννου ¦ ιωανου WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:16 John the Baptist was a transitional figure—the last in the line of Old Testament prophets and the herald of the age of salvation (see 1:5-25, 57-80; 3:1-20; 7:18-35).
• everyone is eager to get in: The verb normally means “to suffer violence” and may have the negative sense of violent force into or against the Kingdom (see Matt 11:12). More likely, it carries here a positive sense of urgency to enter the Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται

the law and the prophets_‹were›

Jesus is referring to all of God’s word that had been written up to that time. He is using the names of two of its major components to do so. Alternate translation: “The Scriptures”

μέχρι

until

Alternate translation: “led up to the time of”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννου

John

Jesus assumes that the Pharisees will know that he is referring to John the Baptist. Alternate translation: “John the Baptist”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται

the Kingdom ¬the ˱of˲_God /is_being/_gospel_preached

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has been doing the action. Alternate translation: “I have been teaching people the good news about the kingdom of God”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See how you decided to translate this phrase in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God will rule”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται

everyone into it /is/_forcing

Jesus says that people have been forcing their way into the kingdom to mean that they have been doing everything they can to enter it. Alternate translation: “people have been doing everything they can to enter it”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶς

everyone

The term everyone is a generalization for emphasis. Alternate translation: “people”

BI Luke 16:16 ©