Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 16:8 ©

OET (OET-RV)When he heard, the landowner praised the dishonest manager for his shrewdness because the modern generation are better at working the system than the children of light in their generation.

OET-LVAnd the master praised the manager of_ the _unrighteousness, because he_performed prudently.
Because the sons of_ the this _age are more_prudently beyond the sons of_the light in the generation which of_themselves.

SR-GNTΚαὶ ἐπῄνεσεν κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας, ὅτι φρονίμως ἐποίησεν. Ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν. 
   (Kai epaʸnesen ho kurios ton oikonomon taʸs adikias, hoti fronimōs epoiaʸsen. Hoti hoi huioi tou aiōnos toutou fronimōteroi huper tous huious tou fōtos eis taʸn genean taʸn heautōn eisin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are shrewder than the sons of the light in their own generation.

USTWhen the master heard what his manager had done, he praised the dishonest manager for being so clever. The truth is, the people who belong to this world are more clever than the people who belong to God in how they relate to those around them.


BSB § The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd in dealing with their own kind than are the sons of light.

BLB And the master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd than the sons of the light in their own generation.

AICNT And the lord praised the dishonest manager because he had acted shrewdly; [[therefore, I say to you]][fn] for the sons of this age are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light.”


16:8, therefore, I say to you: Some manuscripts include. D(05) Latin(a)

OEBHis master complimented this dishonest steward on the shrewdness of his action. And indeed men of the world are shrewder in dealing with their fellow men than those who have the light.

WEB“His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light.

NET The master commended the dishonest manager because he acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their contemporaries than the people of light.

LSV And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light in respect to their generation.

FBV The rich man commended his dishonest manager for his cunning idea. The children of this world are more cunning towards one another than are the children of light.

TCNTSo the master commended the unrighteous steward because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd in dealing with their own generation than are the sons of light.

T4T When his master heard what the manager had done, he admired the dishonest manager for the clever thing he had done. The truth is that the ungodly people in this world act more wisely toward other people than godly people [MET] act.

LEB And the master praised the dishonest manager, because he had acted shrewdly. For the sons of this age are shrewder than the sons of light with regard to their own generation.[fn]


?:? Or “kind”

BBE And his lord was pleased with the false servant, because he had been wise; for the sons of this world are wiser in relation to their generation than the sons of light.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.

DRA And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.

YLT 'And the lord commended the unrighteous steward that he did prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the light, in respect to their generation.

DBY And the lord praised the unrighteous steward because he had done prudently. For the sons of this world are, for their own generation, more prudent than the sons of light.

RV And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.

WBS And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.

KJB And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.

BB And the Lord commended the vniuste stewarde, because he had done wisely. For the chyldren of this worlde are in their nation, wiser then the chyldren of lyght.
  (And the Lord commended the uniuste stewarde, because he had done wisely. For the children of this world are in their nation, wiser then the children of light.)

GNV And the Lord commended the vniust stewarde, because he had done wisely. Wherefore the children of this worlde are in their generation wiser then the children of light.
  (And the Lord commended the uniust stewarde, because he had done wisely. Wherefore the children of this world are in their generation wiser then the children of light. )

CB And the lorde comended the vnrighteous stewarde, because he had done wysely. For the children of this worlde are in their kynde wyser, the the children of light.
  (And the lord comended the unrighteous stewarde, because he had done wysely. For the children of this world are in their kind wyser, the the children of light.)

TNT And the lorde comended the vniust stewarde because he had done wysly. For the chyldren of this worlde are in their kynde wyser then the chyldren of lyght.
  (And the lord comended the uniust stewarde because he had done wysly. For the children of this world are in their kind wyser then the children of light. )

WYC And the lord preiside the baili of wickydnesse, for he hadde do prudentli; for the sones of this world ben more prudent in her generacioun than the sones of liyt.
  (And the lord preiside the baili of wickydnesse, for he had do prudentli; for the sons of this world been more prudent in her generation than the sons of light.)

LUT Und der Herr lobete den ungerechten Haushalter, daß er klüglich getan hatte. Denn die Kinder dieser Welt sind klüger denn die Kinder des Lichts in ihrem Geschlechte.
  (And the Herr lobete the ungerechten Haushalter, that he klüglich getan hatte. Because the children dieser world are klüger because the children the lights in ihrem Geschlechte.)

CLV Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset: quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.[fn]
  (And laudavit dominus villicum iniquitatis, because prudenter fecisset: because children huyus sæculi prudentiores childrens lucis in generatione sua sunt.)


16.8 Et laudavit Dominus. Si dispensator iniqui mammonæ Domini voce laudatur quod de re iniqua sibi justitiam præparavit, et passus dispendium, tamen laudat prudentiam ejus, non quod adversum Dominum fraudulenter egerit, sed quod pro se prudenter fecerit: quanto magis Christus qui nullum damnum sustinere potest, et pronus est ad clementiam, laudabit discipulos, si in sibi creditos misericordes fuerint. Filii hujus sæculi. Cujus quisque opera agit, ejus et filius dicitur; unde: Filii hujus sæculi, id est tenebrarum; et filii lucis, æternæ vitæ.


16.8 And laudavit Master. When/But_if dispensator iniwho mammonæ Domini voce laudatur that about re iniqua sibi justitiam præparavit, and passus dispendium, tamen laudat prudentiam his, not/no that adversum Dominum fraudulenter egerit, but that pro se prudenter fecerit: quanto magis Christus who nullum damnum sustinere potest, and pronus it_is to clementiam, laudabit discipulos, when/but_if in sibi he_believesos misericordes fuerint. Filii huyus sæculi. Cuyus quisque opera agit, his and filius dicitur; unde: Filii huyus sæculi, id it_is tenebrarum; and children lucis, æternæ vitæ.

UGNT καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας, ὅτι φρονίμως ἐποίησεν. ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
  (kai epaʸnesen ho kurios ton oikonomon taʸs adikias, hoti fronimōs epoiaʸsen. hoti hoi huioi tou aiōnos toutou fronimōteroi huper tous huious tou fōtos eis taʸn genean taʸn heautōn eisin.)

SBL-GNT καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
  (kai epaʸnesen ho kurios ton oikonomon taʸs adikias hoti fronimōs epoiaʸsen; hoti hoi huioi tou aiōnos toutou fronimōteroi huper tous huious tou fōtos eis taʸn genean taʸn heautōn eisin. )

TC-GNT Καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν [fn]τὴν ἑαυτῶν εἰσι.
  (Kai epaʸnesen ho kurios ton oikonomon taʸs adikias hoti fronimōs epoiaʸsen; hoti hoi huioi tou aiōnos toutou fronimōteroi huper tous huious tou fōtos eis taʸn genean taʸn heautōn eisi.)


16:8 την ¦ — SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:8 The ways of the world are the opposite of God’s ways. The children of this world use all their resources to get ahead in this world. God’s people do just the opposite (16:9).
• The children of the light are the people of God (see John 12:36; 1 Thes 5:5).


UTNuW Translation Notes:

φρονίμως ἐποίησεν

prudently ˱he˲_performed

Alternate translation: “he had looked out for himself” or “he had planned for the future”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου

the sons ¬the ˱of˲_age this

The expression sons of is an idiom that means the people in view share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the values and outlook of the present world. Alternate translation: “the people of this present world”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ αἰῶνος τούτου

¬the ˱of˲_age this

The term age means specifically the long period of time defined by the duration of the created world and, by association, the world itself. Alternate translation: “of this present world”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς

the sons ˱of˲_the light

The expression sons of is once again an idiom that means the people in view share the qualities of something, in this case the influence of God. Alternate translation: “the people of God” or “godly people”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς

the sons ˱of˲_the light

The term light is a metaphor for the presence and influence of God in the world. Alternate translation: “the people of God” or “godly people”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν

in the generation ¬which ˱of˲_themselves

Jesus speaks of the sons of this age as if they had all been born in the same generation. Alternate translation: “in relation to their own kind”

BI Luke 16:8 ©