Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So he called in each person who owed money to his master. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’
OET-LV And having_called_to each one of_the debtors of_the master of_himself, he_was_saying to_the first:
How_much you_are_owing to_the master of_me?
SR-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, ‘Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;’ ‡
(Kai proskalesamenos hena hekaston tōn ⱪreofeiletōn tou kuriou heautou, elegen tōi prōtōi, ‘Poson ofeileis tōi kuriōi mou?’)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having summoned each one of the debtors of his master, he said to the first one, ‘How much do you owe to my master?’
UST So he asked everyone who owed his master money to come to him one by one. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’
BSB § And he called in each one of his master’s debtors. ‘How much do you owe my master?’ he asked the first.
BLB And having summoned each one of his master's debtors, he was saying to the first, 'How much do you owe to my master?'
AICNT And he called in each one of his master's debtors and said to the first, ‘How much do you owe my master?’
OEB One by one he called up his master’s debtors. “How much do you owe my master?” he asked of the first.
WEB Calling each one of his lord’s debtors to him, he said to the first, ‘How much do you owe to my lord?’
NET So he contacted his master’s debtors one by one. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’
LSV And having called near each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much do you owe to my lord?
FBV So he invited all those who were in debt to his master to come and see him. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’
TCNT So he summoned each one of his master's debtors. He said to the first, ‘How much do yoʋ owe my master?’
T4T So one by one he summoned the people who owed his master money. He asked the first one, ‘How much do you (sg) owe my master?’
LEB And he summoned each one of his own master’s debtors and[fn] said to the first, ‘How much do you owe my master?’
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb
BBE And sending for every one who was in debt to his lord he said to the first, What is the amount of your debt to my lord?
MOF No MOF LUKE book available
ASV And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
DRA Therefore calling together every one of his lord’s debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord?
YLT 'And having called near each one of his lord's debtors, he said to the first, How much dost thou owe to my lord?
DBY And having called to [him] each one of the debtors of his own lord, he said to the first, How much owest thou to my lord?
RV And calling to him each one of his lord’s debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
WBS So he called every one of his lord's debtors, and said to the first, How much owest thou to my lord?
KJB So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
( So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou/you unto my lord? )
BB So, whe he had called all his maisters detters together, he sayde vnto the first: Howe muche owest thou vnto my maister?
(So, whe he had called all his masters detters together, he said unto the first: How much owest thou/you unto my master?)
GNV Then called he vnto him euery one of his masters detters, and said vnto the first, Howe much owest thou vnto my master?
(Then called he unto him every one of his masters detters, and said unto the first, How much owest thou/you unto my master? )
CB And he called vnto hi all his lordes detters, and sayde vnto the first: How moch owest thou vnto my lorde?
(And he called unto hi all his lords detters, and said unto the first: How much owest thou/you unto my lorde?)
TNT Then called he all his masters detters and sayd vnto the fyrst: how moche owest thou vnto my master?
(Then called he all his masters detters and said unto the first: how much owest thou/you unto my master? )
WYC Therfor whanne alle the dettours of his lord weren clepid togider, he seide to the firste, Hou myche owist thou to my lord?
(Therefore when all the dettours of his lord were called togider, he said to the first, How much owist thou/you to my lord?)
LUT Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig?
(And he rief to itself/yourself/themselves all Schuldner seines Herrn and spoke to to_him ersten: Wieviel bist you my Herrn schuldig?)
CLV Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo?
(Convocatis therefore singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: Quantum debes domino meo? )
UGNT καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?
(kai proskalesamenos hena hekaston tōn ⱪreofiletōn tou kuriou heautou, elegen tōi prōtōi, poson ofeileis tōi kuriōi mou?)
SBL-GNT καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ· Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
(kai proskalesamenos hena hekaston tōn ⱪreofeiletōn tou kuriou heautou elegen tōi prōtōi; Poson ofeileis tōi kuriōi mou? )
TC-GNT Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν [fn]χρεωφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ, ἔλεγε τῷ πρώτῳ, Πόσον [fn]ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
(Kai proskalesamenos hena hekaston tōn ⱪreōfeiletōn tou kuriou heautou, elege tōi prōtōi, Poson ofeileis tōi kuriōi mou?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:5-7 The manager called in his master’s debtors and reduced their debts, thus making friends who would help him during his unemployment.
τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ
˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου)
Alternate translation: “of the people who were in debt to his master” or “of the people who owed things to his master”
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῷ πρώτῳ
˱to˲_the first
Jesus is using the adjective first as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “to the first of the debtors”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?
˱he˲_/was/_saying ˱to˲_the first how_much ˱you˲_/are/_owing ˱to˲_the master ˱of˲_me
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he asked the first of the debtors how much he owed his master”