Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 16:13 ©

OET (OET-RV)

[ref]No household servant can serve two masters, because either they’ll hate the one and love the other, or they’ll support the one and despise the other.

16:13: Mat 6:24.

OET-LVNot_one house_servant is_able to_be_serving for_two masters, because/for either he_will_be_hating the one, and the other he_will_be_loving, or of_the_one he_will_be_upholding, and of_the other he_will_be_despising.
You_all_are_ not _being_able to_be_serving for_god and money.

SR-GNTΟὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν, γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. Οὐ δύνασθε ˚Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.” 
   (Oudeis oiketaʸs dunatai dusi kuriois douleuein, gar ton hena misaʸsei, kai ton heteron agapaʸsei, henos anthexetai, kai tou heterou katafronaʸsei. Ou dunasthe ˚Theōi douleuein kai mamōna.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT No servant is able to serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or else he will be devoted to one and will despise the other. You are not able to serve God and wealth.”

UST No servant is able to serve two different masters at the same time. If he tried to do that, he would hate one of them and love the other one, or he would be loyal to one of them and despise the other one. You cannot devote your life to serving God if you are also devoting your life to acquiring money and other material possessions.”


BSB § No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.”

BLB No servant is able to serve two masters. For either he will hate the one and he will love the other, or he will be devoted to one and he will despise the other. You are not able to serve God and mammon."

AICNT “No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other.
¶ “You cannot serve God and {wealth}.”

OEBNo servant can serve two masters, for, either they will hate one and love the other, or else they will attach themselves to one and despise the other. You cannot serve both God and money.’

WEBNo servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will hold to one and despise the other. You aren’t able to serve God and Mammon.”

NET No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.”

LSV No servant is able to serve two lords, for either he will hate the one, and he will love the other; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; you are not able to serve God and wealth.”

FBV No servant can obey two masters. Either he will hate one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You can't serve both God and Money.”

TCNTNo servant can serve two masters, for either he will hate one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and money.”

T4T No servant is able to serve two different bosses at the same time. If he tried to do that, he would prefer one of them more than the other one; he would be loyal to one of them and despise the other one. Similarly, you cannot devote your life to worshipping God and worshipping money and material goods at the same time.”

LEB No domestic slave is able to serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and will despise the other. You are not able to serve God and money.”
¶ 

BBE No man may be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other; or he will keep to the one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

DRA No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.

YLT 'No domestic is able to serve two lords, for either the one he will hate, and the other he will love; or one he will hold to, and of the other he will be heedless; ye are not able to serve God and mammon.'

DBY No servant can serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or he will cleave to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

RV No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

WBS No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

KJB¶ No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
  (¶ No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye/You_all cannot serve God and mammon.)

BB No man can serue two maisters: For either he shall hate the one, and loue the other: or els, he shall leane to the one, and despise the other. Ye can not serue God, and Mammon.
  (No man can serve two masters: For either he shall hate the one, and love the other: or else, he shall leane to the one, and despise the other. Ye/You_all cannot serve God, and Mammon.)

GNV No seruaunt can serue two masters: for either he shall hate the one, and loue the other: or els he shall leane to the one, and despise the other. Yee can not serue God and riches.
  (No servant can serve two masters: for either he shall hate the one, and love the other: or else he shall leane to the one, and despise the other. Yee cannot serve God and riches.)

CB No seruaunt can serue two masters: for either he shal hate the one, and loue ye other: or els he shal leane to the one, and despyse the other. Ye can not serue God and Mammon.
  (No servant can serve two masters: for either he shall hate the one, and love ye/you_all other: or else he shall leane to the one, and despise the other. Ye/You_all cannot serve God and Mammon.)

TNT No servaunt can serve .ii. masters for other he shall hate ye one and love ye other or els he shall lene to the one and despyse the other. Ye can not serve God and mammon.
  (No servant can serve .ii. masters for other he shall hate ye/you_all one and love ye/you_all other or else he shall lene to the one and despise the other. Ye/You_all cannot serve God and mammon.)

WYC No seruaunt may serue to twei lordis; for ether he schal hate `the toon, and loue the tothir; ethir he schal drawe to `the toon, and schal dispise the tothir. Ye moun not serue to God and to ritchesse.
  (No servant may serve to two lords; for ether he shall hate `the toon, and love the tothir; ethir he shall drawe to `the toon, and shall despise the tothir. Ye/You_all moun not serve to God and to ritchesse.)

LUT Kein Hausknecht kann zweien Herren dienen; entweder er wird einen hassen und den andern lieben, oder wird einem anhangen und den andern verachten. Ihr könnet nicht GOtt samt dem Mammon dienen.
  (Kein Hausknecht kann zweien Herren dienen; entweder he becomes a hassen and the change lieben, or becomes one anhangen and the change verachten. Ihr könnet not God samt to_him Mammon dienen.)

CLV Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet, et alterum diliget: aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.
  (Nemo servus potest duobus dominis servire: aut because unum odiet, and alterum diliget: aut uni adhærebit, and alterum contemnet. Non potestis Deo servire and mammonæ.)

UGNT οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν, ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
  (oudeis oiketaʸs dunatai dusi kuriois douleuein, aʸ gar ton hena misaʸsei, kai ton heteron agapaʸsei? aʸ henos anthexetai, kai tou heterou katafronaʸsei. ou dunasthe Theōi douleuein kai mamōna.)

SBL-GNT οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
  (oudeis oiketaʸs dunatai dusi kuriois douleuein; aʸ gar ton hena misaʸsei kai ton heteron agapaʸsei, aʸ henos anthexetai kai tou heterou katafronaʸsei. ou dunasthe theōi douleuein kai mamōna.)

TC-GNT Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. Οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
  (Oudeis oiketaʸs dunatai dusi kuriois douleuein; aʸ gar ton hena misaʸsei, kai ton heteron agapaʸsei; aʸ henos anthexetai, kai tou heterou katafronaʸsei. Ou dunasthe Theōi douleuein kai mamōna.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:13 No one can serve two masters: Complete love and devotion can be given only to one master.


UTNuW Translation Notes:

οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν

not_one house_servant /is/_able ˱for˲_two masters /to_be/_serving

If it would be helpful in your language, you could make the subject positive and the verb negative in this expression. Alternate translation: “A servant cannot serve two masters”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δυσὶ κυρίοις

˱for˲_two masters

The implication is that a servant could not meet the competing demands of two different masters at the same time with equal loyalty. Alternate translation: “two different masters equally well at the same time”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει

either for the one ˱he˲_/will_be/_hating and the other ˱he˲_/will_be/_loving or ˱of˲_/the/_one ˱he˲_/will_be/_upholding and ˱of˲_the other ˱he˲_/will_be/_despising

Jesus is basically saying the same thing in two different ways. If it would be helpful in your language, you could combine these statements. Alternate translation: “for he is certain to love and serve one of them much better than the other”

ἑνὸς ἀνθέξεται

˱of˲_/the/_one ˱he˲_/will_be/_upholding

Alternate translation: “he will love the first master very strongly”

τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει

˱of˲_the other ˱he˲_/will_be/_despising

Alternate translation: “will hold the second master in contempt” or “will hate the second master”

Note 3 topic: figures-of-speech / you

οὐ δύνασθε & δουλεύειν

not ˱you_all˲_/are/_being_able & /to_be/_serving

Even though Jesus has been describing the situation of an individual servant, as he draws this application, he is addressing his disciples as a group, so you is plural.

BI Luke 16:13 ©