Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 16:7 ©

OET (OET-RV)Then he asked the next one, ‘How much do you owe?’ ‘A hundred containers of wheat,’ the man replied. ‘Get the contract form and change it to eighty,’ said the manager.

OET-LVThen to_another he_said:
And how_much are_ you _owing?
And he said:
A_hundred koros/(kor)_measures of_wheat.
He_is_saying to_him:
Receive of_you the bills and write eighty.

SR-GNTἜπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, ‘Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις;’ δὲ εἶπεν, ‘Ἑκατὸν κόρους σίτου.’ Λέγει αὐτῷ, ‘Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.’ 
   (Epeita heterōi eipen, ‘Su de poson ofeileis?’ Ho de eipen, ‘Hekaton korous sitou.’ Legei autōi, ‘Dexai sou ta grammata kai grapson ogdoaʸkonta.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then to another he said, ‘And you, how much do you owe?’ And he said, ‘100 cors of wheat.’ He says to him, ‘Take your bill, and write 80.’

UST He said to another man, ‘How much do you owe?’ The man replied, ‘1,000 baskets of wheat.’ The manager said to him, ‘Take your bill and change it to 800 baskets!’


BSB § Then he asked another, ‘And how much do you owe?’
§ ‘A hundred measures of wheat,’ he replied.
§ ‘Take your bill and write eighty,’ he told him.

BLB Then he said to another, 'And how much do you owe?' And he said, 'A hundred cors of wheat.' He says to him, 'Take your bill and write eighty.'

AICNT Then he said to another, [‘And how much do you owe?’ He said,] ‘A hundred measures of wheat.’ [And] he said to him, ‘Take your bill and write eighty.’

OEBAnd you, the steward said to the next, “how much do you owe?” “Seventy quarters of wheat,” he replied. “Here is your agreement,” the steward said; “make it fifty-six.”

WEBThen he said to another, ‘How much do you owe?’ He said, ‘A hundred cors of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’

NET Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ The second man replied, ‘A hundred measures of wheat.’ The manager said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’

LSV Afterward to another he said, And you, how much do you owe? And he said, One hundred cors of wheat; and he says to him, Take your bill, and write eighty.

FBV Then he said to another, ‘How much do you owe?’ The man replied, ‘A hundred units of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill and change it to eighty.’

TCNTThen he said to another, ‘And how much do yoʋ owe?’ The man said, ‘A hundred measures of wheat.’ The steward said to him, ‘Take yoʋr bill and write eighty.’

T4T He said to another man, ‘How much do you owe?’ The man replied, ‘A thousand bushels of wheat.’ The manager said to him, ‘Take your bill and change it to 800 bushels!’ He did similar things for the others who owed his master money.

LEB Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ And he said, ‘A hundred measures of wheat.’ He said to him, ‘Take your promissory note and write eighty.’

BBE Then he said to another, What is the amount of your debt? And he said, A hundred measures of grain. And he said to him, Take your account and put down eighty.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.

DRA Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty.

YLT 'Afterward to another he said, And thou, how much dost thou owe? and he said, A hundred cors of wheat; and he saith to him, Take thy bill, and write eighty.

DBY Then he said to another, And thou, how much dost thou owe? And he said, A hundred cors of wheat. And he says to him, Take thy writing and write eighty.

RV Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.

WBS Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.

KJB Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
  ( Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy/your bill, and write fourscore.)

BB Then sayde he to another: Howe much owest thou? And he sayde, an hundreth measures of wheate. He sayde vnto hym: Take thy byll, and write fourescore.
  (Then said he to another: How much owest thou? And he said, an hundreth measures of wheate. He said unto him: Take thy/your byll, and write fourscore.)

GNV Then said he to another, How much owest thou? And hee sayde, An hundreth measures of wheate. Then he saide to him, Take thy writing, and write foure score.
  (Then said he to another, How much owest thou? And he said, An hundreth measures of wheate. Then he said to him, Take thy/your writing, and write four score.)

CB Then sayde he vnto another: How moch owest thou? He sayde: an hundreth quarters of wheate. And he sayde vnto him: Take thy byll, and wryte foure score.
  (Then said he unto another: How much owest thou? He said: an hundreth quarters of wheate. And he said unto him: Take thy/your byll, and write four score.)

TNT Then sayd he to another: what owest thou? And he sayde: an hondred quarters of wheate. He sayd to him: Take thy bill and write foure scoore.
  (Then said he to another: what owest thou? And he said: an hondred quarters of wheate. He said to him: Take thy/your bill and write four scoore.)

WYC Aftirward he seide to another, And hou myche owist thou? Which answerde, An hundrid coris of whete. And he seide to hym, Take thi lettris, and write foure scoore.
  (Afterward he said to another, And how much owist thou? Which answered, An hundred coris of whete. And he said to him, Take thy/your lettris, and write four scoore.)

LUT Danach sprach er zu dem andern: Du aber, wieviel bist du schuldig? Er sprach: Hundert Malter Weizen. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief und schreib achtzig.
  (Danach spoke he to to_him andern: You but, wieviel bist you schuldig? Er spoke: Hundert Malter Weizen. And he spoke to ihm: Nimm deinen Brief and schreib achtzig.)

CLV Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.
  (Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, and scribe octoginta.)

UGNT ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις? ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
  (epeita heterōi eipen, su de poson ofeileis? ho de eipen, hekaton korous sitou. legei autōi, dexai sou ta grammata kai grapson ogdoaʸkonta.)

SBL-GNT ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν· Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν κόρους σίτου· ⸀λέγει αὐτῷ· Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
  (epeita heterōi eipen; Su de poson ofeileis? ho de eipen; Hekaton korous sitou; ⸀legei autōi; Dexai sou ⸂ta grammata⸃ kai grapson ogdoaʸkonta.)

TC-GNT Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπε, Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; Ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου. Καὶ λέγει αὐτῷ, Δέξαι σου τὸ γράμμα, καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
  (Epeita heterōi eipe, Su de poson ofeileis? Ho de eipen, Hekaton korous sitou. Kai legei autōi, Dexai sou to gramma, kai grapson ogdoaʸkonta.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:7 1,000 bushels . . . 800 bushels: The size of the cor—a standard dry measure—is not known with certainty.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις?

then ˱to˲_another ˱he˲_said you and how_much /are/_owing

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Then the manager asked another debtor how much he owed”

Note 2 topic: translate-bvolume

ἑκατὸν κόρους

/a/_hundred cors

The word cors is the plural of “cor,” an ancient measurement equal to about one fifth of a metric ton or about ten bushels. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. You could also use a general term, as UST does. Alternate translation: “20 tons” (metric tons) or “1,000 bushels”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα

he and said /a/_hundred cors ˱of˲_wheat ˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him receive ˱of˲_you the bills and write eighty

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He told the manager that he owed 100 cors of wheat. The manager told him to take his bill and change that to 80 cors”

λέγει αὐτῷ

˱he˲_/is/_saying ˱to˲_him

To convey vividness and immediacy, the parable uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “He said to him”

Note 4 topic: translate-unknown

σου τὰ γράμματα

˱of˲_you the bills

See how you translated your bill in 16:6. Alternate translation: “your statement” or “your note”

Note 5 topic: translate-bvolume

ὀγδοήκοντα

eighty

If it would be helpful in your language, you could use an equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “16 tons” or “800 bushels”

BI Luke 16:7 ©