Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 16:6 ©

OET (OET-RV)‘A hundred jugs of olive oil,’ he replied. ‘Well, bring the contract here and change it quickly to fifty,’ the manager said.

OET-LVAnd he said:
A_hundred batos/(bat)_measures of_olive_oil.
And he said to_him:
Receive of_you the bills and having_sat_down quickly write fifty.

SR-GNT δὲ εἶπεν, ‘Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου.’ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ‘Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.’ 
   (Ho de eipen, ‘Hekaton batous elaiou.’ Ho de eipen autōi, ‘Dexai sou ta grammata kai kathisas taⱪeōs grapson pentaʸkonta.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, ‘100 baths of olive oil.’ Then he said to him, ‘Take your bill and, sitting down, quickly write 50.’

UST The man replied, ‘3,000 liters of olive oil.’ The manager said to him, ‘Take your bill, sit down, and quickly change it to 1, 500 liters!’


BSB § ‘A hundred measures of olive oil,’[fn] he answered.
§ ‘Take your bill,’ said the manager. ‘Sit down quickly, and write fifty.’


16:6 Greek ‘A hundred baths of oil’; that is, approximately 870 gallons or 3,300 liters

BLB And he said, 'A hundred baths of oil.' And he said to him, 'Take your bill, and having sat down quickly, write fifty.'

AICNT And he said [[to him]],[fn] ‘A hundred {baths}[fn] of oil.’ {And}[fn] he said [to him],[fn] ‘Take your bills, and [quickly sitting down,][fn] write fifty.’


16:6, to him: Some manuscripts include. ℵ(01)

16:6, baths: D(05) reads “jars.”

16:6, And: Some manuscripts read “But.” BYZ TR

16:6, to him: Absent from some manuscripts. W(032) Latin(e)

16:6, quickly sitting down: Absent from some manuscripts. D(05)

OEB“Four hundred and forty gallons of oil,” answered the man. “Here is your agreement,” he said; “sit down at once and make it two hundred and twenty.”

WEBHe said, ‘A hundred batos[fn] of oil.’ He said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’


16:6 100 batos is about 395 liters or 104 U. S. gallons.

NET The man replied, ‘A hundred measures of olive oil.’ The manager said to him, ‘Take your bill, sit down quickly, and write fifty.’

LSV And he said, One hundred baths of oil; and he said to him, Take your bill, and having sat down write fifty.

FBV The man replied, ‘A hundred units[fn] of oil.’ He said to him, ‘Sit down quickly. Take your bill, and change it to fifty.’


16:6 One batos “bath” was equivalent to around 6 gallons or 22 liters.

TCNTThe man said, ‘A hundred measures of oil.’ The steward said to him, ‘Take yoʋr bill, sit down quickly, and write fifty.’

T4T The man replied, ‘Eight hundred gallons of olive oil.’ The manager said to him, ‘Take your bill and sit down and quickly change it to 400 gallons!’

LEB And he said, ‘A hundred measures of olive oil.’ So he said to him, ‘Take your promissory note and sit down quickly and[fn] write fifty.’


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“sit down”) has been translated as a finite verb

BBE And he said, A hundred measures of oil. And he said, Take your account straight away and put down fifty.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.

DRA But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly, and write fifty.

YLT and he said, A hundred baths of oil; and he said to him, Take thy bill, and having sat down write fifty.

DBY And he said, A hundred baths of oil. And he said to him, Take thy writing and sit down quickly and write fifty.

RV And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.

WBS And he said, A hundred measures of oil. And he said to him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.

KJB And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
  ( And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy/your bill, and sit down quickly, and write fifty. )

BB And he sayde, an hundreth measures of oyle. And he sayde vnto hym: Take thy byll, and syt downe quickely, and write fiftie.
  (And he said, an hundreth measures of oyle. And he said unto him: Take thy/your byll, and sit down quickely, and write fiftie.)

GNV And he said, An hudreth measures of oyle. And he saide to him, Take thy writing, and sitte downe quickely, and write fiftie.
  (And he said, An hudreth measures of oyle. And he said to him, Take thy/your writing, and sit down quickely, and write fiftie. )

CB He sayde: an hundreth tonnes of oyle. And he sayde: Take yi byll, syt downe quyckly, & wryte fiftie.
  (He said: an hundreth tonnes of oyle. And he said: Take yi byll, sit down quyckly, and write fiftie.)

TNT And he sayd: an hondred tonnes of oyle. And he sayd to him: take thy bill and syt doune quickly and wryte fiftie.
  (And he said: an hondred tonnes of oyle. And he said to him: take thy/your bill and sit down quickly and write fiftie. )

WYC And he seide, An hundrid barelis of oyle. And he seide to hym, Take thi caucioun, and sitte soone, and write fifti.
  (And he said, An hundred barelis of oyle. And he said to him, Take thy/your caucioun, and sit soone, and write fifti.)

LUT Er sprach: Hundert Tonnen Öles. Und er sprach zu ihm: Nimm deinen Brief, setze dich und schreib flugs fünfzig.
  (Er spoke: Hundert Tonnen Öles. And he spoke to ihm: Nimm deinen Brief, setze you/yourself and schreib flugs fünfzig.)

CLV At ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam: et sede cito, scribe quinquaginta.[fn]
  (At ille dixit: Centum cados olei. And_he_said illi: Accipe cautionem tuam: and sede cito, scribe quinquaginta.)


16.6 Centum cados. Cadus Græce, amphora dicitur Latine, continens tres urnas. Chorus modiis triginta impletur. Simpliciter sic potest accipi; quisquis indigentiam pauperis, vel ex dimidia, vel ex quinta parte alleviat misericordiæ suæ mercede donandus est.


16.6 Centum cados. Cadus Græce, amphora it_is_said Latine, continens tres urnas. Chorus modiis triginta impletur. Simpliciter so potest accipi; quiswho/any indigentiam pauperis, or ex dimidia, or ex quinta parte alleviat misericordiæ suæ reward donandus est.

UGNT ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.
  (ho de eipen, hekaton batous elaiou. ho de eipen autōi, dexai sou ta grammata kai kathisas taⱪeōs grapson pentaʸkonta.)

SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν· Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου· ⸂ὁ δὲ⸃ εἶπεν αὐτῷ· Δέξαι σου ⸂τὰ γράμματα⸃ καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.
  (ho de eipen; Hekaton batous elaiou; ⸂ho de⸃ eipen autōi; Dexai sou ⸂ta grammata⸃ kai kathisas taⱪeōs grapson pentaʸkonta. )

TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν, Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. [fn]Καὶ εἶπεν αὐτῷ, Δέξαι σου [fn]τὸ γράμμα, καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα.
  (Ho de eipen, Hekaton batous elaiou. Kai eipen autōi, Dexai sou to gramma, kai kathisas taⱪeōs grapson pentaʸkonta.)


16:6 και ¦ ο δε CT

16:6 το γραμμα ¦ τα γραμματα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:6 800 gallons . . . 400 gallons: The size of the bath—a standard liquid measure—is not known with certainty.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου

he and said /a/_hundred baths ˱of˲_olive_oil

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “This first debtor told the manager that he owed 100 baths of olive oil”

Note 2 topic: translate-bvolume

ἑκατὸν βάτους

/a/_hundred baths

The word baths is the plural of “bath,” an ancient measurement equal to about 30 liters or about 8 gallons. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “3,000 liters” or “800 gallons”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα

he and said he and said ˱to˲_him receive ˱of˲_you the bills and /having/_sat_down quickly write fifty

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So the manager told him to take his bill and sit down and quickly change that to 50 baths”

Note 4 topic: translate-unknown

σου τὰ γράμματα

˱of˲_you the bills

A bill is a piece of paper that tells how much someone owes. Your language may have a specific term for this. Alternate translation: “your statement” or “your note”

Note 5 topic: translate-bvolume

πεντήκοντα

fifty

If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation. Alternate translation: “1,500 liters” or “400 gallons”

BI Luke 16:6 ©