Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) All those from the Pharisee party were listening carefully because they love money, and they were sneering at Yeshua
OET-LV And all the Farisaios_party were_hearing these things, being money_lovers, and they_were_sneering_at him.
SR-GNT Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι, φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν. ‡
(Aʸkouon de tauta panta hoi Farisaioi, filarguroi huparⱪontes, kai exemuktaʸrizon auton.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Pharisees, being lovers of money, heard all these things, and they were ridiculing him.
UST When the Pharisees who were there heard what Jesus was teaching, they made fun of him because they loved to acquire money.
BSB § The Pharisees, who were lovers of money, heard all of this and were scoffing at Jesus.
BLB Now the Pharisees, being lovers of money, were listening to all these things, and they were ridiculing Him.
AICNT They were hearing [all][fn] these things, [[also]][fn] [Pharisees][fn] who were lovers of money, and they were ridiculing him.
16:14, all: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(i)
16:14, also: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR
16:14, Pharisees: Absent from some manuscripts. ℵ(01)
OEB All this was said within hearing of the Pharisees, who were lovers of money, and they began to sneer at Jesus.
WEB The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
NET The Pharisees (who loved money) heard all this and ridiculed him.
LSV And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding Him,
FBV The Pharisees, who loved money, heard what Jesus said and laughed at him.
TCNT Now the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things and began ridiculing Jesus.
T4T There were some Pharisees there. They loved to acquire money. When they heard Jesus say that, they ridiculed him.
LEB Now the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him.
BBE And the Pharisees, who had a great love of money, hearing these things, were making sport of him.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
DRA Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
YLT And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him,
DBY And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and mocked him.
RV And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
WBS And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided him.
KJB And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
BB All these thynges heard the pharisees also, which were couetous, and they mocked hym.
(All these things heard the Pharisees also, which were couetous, and they mocked him.)
GNV All these thinges heard the Pharises also which were couetous, and they scoffed at him.
(All these things heard the Pharisees also which were couetous, and they scoffed at him. )
CB All these thinges herde the Pharises, which were couetous, and they mocked hi.
(All these things heard the Pharisees, which were couetous, and they mocked hi.)
TNT All these thinges herde the pharises also which were coveteous and they mocked him.
(All these things heard the Pharisees also which were coveteous and they mocked him. )
WYC But the Farisees, that weren coueytous, herden alle these thingis, and thei scorneden hym.
(But the Pharisees, that were coueytous, heard all these things, and they scorneden him.)
LUT Das alles höreten die Pharisäer auch; die waren geizig und spotteten sein.
(The alles listenten the Pharisäer auch; the waren geizig and spotteten sein.)
CLV Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari: et deridebant illum.[fn]
(Audiebant however omnia this pharisæi, who they_were avari: and deridebant illum.)
16.14 Audiebant autem. Monebat Dominus scribas et Pharisæos non superbe sapere, non de sua justitia præsumere, sed peccatores pœnitentes suscipere: et sua quæ forte inciderent peccata, eleemosynis redimere. Sed illi præceptorem misericordiæ, humilitatis, et parcimoniæ, derident, quasi minus utilia et nunquam facienda noxius imperaret, vel certe utilia, sed a se jam perfecta superfluus ingereret.
16.14 Audiebant autem. Monebat Master scribas and Pharisæos not/no superbe sapere, not/no about sua justitia præsumere, but peccatores pœnitentes suscipere: and sua which forte inciderent peccata, eleemosynis redimere. Sed illi præceptorem misericordiæ, humilitatis, and parcimoniæ, derident, as_if minus utilia and nunquam facienda noxius imperaret, or certe utilia, but a se yam perfecta superfluus ingereret.
UGNT ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι, φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
(aʸkouon de tauta panta hoi Farisaioi, filarguroi huparⱪontes, kai exemuktaʸrizon auton.)
SBL-GNT Ἤκουον δὲ ταῦτα ⸀πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
(Aʸkouon de tauta ⸀panta hoi Farisaioi filarguroi huparⱪontes, kai exemuktaʸrizon auton. )
TC-GNT Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα [fn]καὶ οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
(Aʸkouon de tauta panta kai hoi Farisaioi filarguroi huparⱪontes, kai exemuktaʸrizon auton.)
16:14 και 82.4% ¦ — CT 3.2%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:14 The Pharisees . . . heard all this and scoffed: Wealth was commonly believed to be a reward from God, so the Pharisees derided Jesus’ warning against riches.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
and
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: writing-participants
οἱ Φαρισαῖοι
the Pharisees
Here Luke reintroduces the Pharisees as participants in the story, but they have been present all along. Jesus told them the three parables in 15:3–32, and they have since been listening to what Jesus has been teaching his disciples. Alternate translation: “the Pharisees who were present”
φιλάργυροι ὑπάρχοντες
money_lovers being
Alternate translation: “who loved having money” or “who were very greedy for money”