Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31

Parallel LUKE 16:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 16:30 ©

OET (OET-RV)But the man insisted, ‘No, father Abraham, but if someone from the dead went to them, then they’d turn from their sins.’

OET-LVAnd he said:
No, father Abraʼam, but if someone from the_dead may_be_gone to them, they_will_be_repenting.

SR-GNT δὲ εἶπεν, ‘Οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλʼ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν.’ 
   (Ho de eipen, ‘Ouⱪi, Pater Abraʼam, allʼ ean tis apo nekrōn poreuthaʸ pros autous, metanoaʸsousin.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he said, ‘No, Father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent.’

UST But the rich man replied, ‘No, Father Abraham, that will not be enough! But if someone from those who have died goes back to them and warns them, they will turn from their sinful behavior.’


BSB § ‘No, father Abraham,’ he said, ‘but if someone is sent to them from the dead, they will repent.’

BLB And he said, 'No, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.'

AICNT And he said, ‘No, father Abraham; but if someone goes to them from the dead, they will repent.’

OEB“But, Father Abraham,” he urged, “if someone from the dead were to go to them, they would repent.”

WEB“He said, ‘No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.’

NET Then the rich man said, ‘No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent.’

LSV and he said, No, father Abraham, but if anyone from the dead may go to them, they will convert.

FBV ‘No, father Abraham,’ said the man. ‘But they would repent if someone went to them from the dead!’

TCNTHe said, ‘No, father Abraham, but if someone goes to them from the dead, they will repent.’

T4T But the rich man replied, ‘No, father Abraham, that will not be enough But if someone from those who have died goes back to them and warns them, they will turn from their sinful behavior.’

LEB And he said, ‘No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent!’

BBE And he said, No, father Abraham, but if someone went to them from the dead, their hearts would be changed.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.

DRA But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance.

YLT and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform.

DBY But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.

RV And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.

WBS And he said, No, father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent.

KJB And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.

BB And he sayde, nay father Abraham: but yf one come vnto them from the dead, they wyll repent.
  (And he said, nay father Abraham: but if one come unto them from the dead, they will repent.)

GNV And he sayde, Nay, father Abraham: but if one came vnto them from the dead, they will amend their liues.
  (And he said, Nay, father Abraham: but if one came unto them from the dead, they will amend their lives. )

CB But he sayde: Nay father Abraham, but yf one wente vnto them fro the deed, they wolde do pennaunce.
  (But he said: Nay father Abraham, but if one went unto them from the dead, they would do pennaunce.)

TNT And he sayd: naye father Abraham but yf one came vnto the from the ded they wolde repent.
  (And he said: naye father Abraham but if one came unto the from the ded they would repent. )

WYC And he seide, Nay, fadir Abraham, but if ony of deed men go to hem, thei schulen do penaunce.
  (And he said, Nay, father Abraham, but if any of dead men go to them, they should do penance.)

LUT Er aber sprach: Nein, Vater Abraham; sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.
  (Er but spoke: Nein, father Abraham; rather when einer from the Toten to ihnen ginge, so würden they/she/them Buße tun.)

CLV At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent.
  (At ille dixit: Non, pater Abraham: but when/but_if who/any ex mortuis ierit to them, pœnitentiam agent. )

UGNT ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν.
  (ho de eipen, ouⱪi, Pater Abraʼam, all’ ean tis apo nekrōn poreuthaʸ pros autous, metanoaʸsousin.)

SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν· Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλʼ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.
  (ho de eipen; Ouⱪi, pater Abraʼam, allʼ ean tis apo nekrōn poreuthaʸ pros autous metanoaʸsousin. )

TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν, Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ· ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν.
  (Ho de eipen, Ouⱪi, pater Abraʼam; all᾽ ean tis apo nekrōn poreuthaʸ pros autous, metanoaʸsousin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:19-31 This parable reiterates the theme of the danger of riches introduced in 16:13-15 and returns to the idea that the coming of God’s Kingdom will mean the reversal of fortunes. The rich, proud, and powerful will be humbled and brought low, while the poor, humble, and oppressed will be exalted.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν

he and said no Father Abraham but if someone from /the/_dead /may_be/_gone to them ˱they˲_/will_be/_repenting

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But the rich man told Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, that his brothers would not repent based on the teaching of the Scriptures, but that if someone came to them from the dead, then they would repent”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐχί

no

The rich man uses the word No to indicate that what Abraham has just said is not true. If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning more fully. Alternate translation: “No, my brothers would not repent based on the teaching of the Scriptures”

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν

if someone from /the/_dead /may_be/_gone to them ˱they˲_/will_be/_repenting

The rich man is describing a hypothetical situation that he would like to happen. Alternate translation: “suppose someone who had died went and warned them. Then they would repent”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀπὸ νεκρῶν

from /the/_dead

The rich man is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died”

BI Luke 16:30 ©