Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:10 ©

OET (OET-RV)So too when you all do what you’ve been told to do, just say, ‘We are useless slaves—we’ve just done what we were told.’

OET-LVThus also you_all whenever you_all_may_do all the things having_been_directed to_you_all, be_saying, we_are that Useless slaves, we_have_done what we_were_ought to_do.

SR-GNTΟὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε, ὅτιΔοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.’” 
   (Houtōs kai humeis hotan poiaʸsaʸte panta ta diataⱪthenta humin, legete, hoti ‘Douloi aⱪreioi esmen, ho ōfeilomen poiaʸsai pepoiaʸkamen.’”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Thus also you, when you have done all the things commanded to you, say, ‘We are worthless servants. We have done what we ought to do.’”

UST Similarly, when you have done everything that God has told you to do, you should say, ‘We are only God’s servants. We do not deserve to have you thank us. We have only done the things that he told us to do.’”


BSB So you also, when you have done everything commanded of you, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’”

BLB Thus you also, when you may have done all the things having been commanded you, say, 'We are unworthy servants; we have done that which we were bound to do.'"

AICNT [So][fn] [You][fn] Also, when you {have done [all][fn] [[these things]][fn] what was commanded to you},[fn] {[you say][fn] [that][fn] ‘We are unworthy servants; [[because]][fn] we have done only what we were obligated to do.’”}[fn]


17:10, So: Absent from some manuscripts. Latin(b ff2 i)

17:10, You: Absent from D(05).

17:10, all: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i)

17:10, these things: Included in A(02).

17:10, have done all what was commanded to you: D(05) reads “do all that I say.”

17:10, you say: Absent from some manuscripts. Latin(it) Syriac(sys syc)

17:10, that: Absent from some manuscripts. A(02) W(032) Latin(a b e ff2 i)

17:10, because: Some manuscripts include. W(032) Latin(b e ff2 i) BYZ TR

17:10, you say that...: D(05) reads “it is said that we are servants, useless, we have done what we ought to have done.”

OEBAnd so with you – when you have done all that you have been told, still say “We are but useless servants; we have done no more than we ought to have done.”’

WEBEven so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”

NET So you too, when you have done everything you were commanded to do, should say, ‘We are slaves undeserving of special praise; we have only done what was our duty.’”

LSV So also you, when you may have done all the things directed you, say, We are unprofitable servants, because that which we owed to do we have done.”

FBV Likewise once you've done everything you were told, you should simply say, ‘We are undeserving servants. We just did our duty.’”

TCNTSo you also, when you have done everything you were commanded to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done what we were obligated to do.’ ”

T4T Similarly, when you (pl) have done everything that God has told you to do, you should say, ‘We (inc) are not worthy of God thanking us {being thanked}. We are only God’s servants. We have only done the things that he told us to do.’”

LEB Thus you also, when you have done all the things you were ordered to do,[fn] say, ‘We are unworthy slaves; we have done what we were obligated to do.’ ”


?:? Literally “things that were ordered to you”

BBE In the same way, when you have done all the things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have only done what we were ordered to do.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.

DRA I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do.

YLT 'So also ye, when ye may have done all the things directed you, say — We are unprofitable servants, because that which we owed to do — we have done.'

DBY Thus ye also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.

RV Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.

WBS So likewise ye, when ye shall have done all the things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which it was our duty to do.

KJB So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
  ( So likewise ye, when ye/you_all shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. )

BB So lykewyse ye, when ye haue done all those thynges which are commaunded you, say, We are vnprofitable seruauntes, We haue done that which was our duetie to do.
  (So likewise ye, when ye/you_all have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants, We have done that which was our duty to do.)

GNV So likewise yee, when yee haue done all those things, which are commanded you, say, We are vnprofitable seruants: wee haue done that which was our duetie to doe.
  (So likewise yee, when ye/you_all have done all those things, which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to doe. )

CB So likewyse ye, wha ye haue done all that is comaunded you, saye: We are vnprofitable seruauntes, we haue done that we were bounde to do.
  (So likewise ye, wha ye/you_all have done all that is commanded you, say: We are unprofitable servants, we have done that we were bound to do.)

TNT Soo lyke wyse ye when ye have done all thoose thinges which are commaunded you: saye we are vnprofitable servautes. We have done: ye which was oure duetye to do.
  (Soo likewise ye/you_all when ye/you_all have done all thoose things which are commanded you: say we are unprofitable servantes. We have done: ye/you_all which was our duetye to do. )

WYC Nay, Y gesse. So ye, whanne ye han don alle thingis that ben comaundid to you, seie ye, We ben vnprofitable seruauntis, we han do that that we ouyten to do.
  (Nay, I gesse. So ye, when ye/you_all have done all things that been commanded to you, say ye, We been unprofitable servants, we have do that that we ouyten to do.)

LUT Also auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
  (So also ihr, when her alles getan have, was you befohlen is, so sprechet: Wir are unnütze Knechte; wir have getan, was wir to tun schuldig waren.)

CLV non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite: Servi inutiles sumus: quod debuimus facere, fecimus.[fn]
  (non puto. So and vos when/with feceritis omnia which præcepta are vobis, dicite: Servi inutiles sumus: that debuimus facere, fecimus.)


17.10 Sic et vos. Postquam ad perfectionem fidei exhortatus est, per quam fiunt mirabilia opera, etiam contra rerum naturam monet, ne quis de suis operibus glorietur, sed quanto fides est foris virtutibus excellentior, tanto conscientia intus sit humilior, quia Domino jure debemus obsequium. Servi inutiles. Si homo ab homine servo non uniforme, sed multiplex ministerium exigit, nec gratiam habet, quanto magis vos qui sine me nihil potestis, non unius usum operis vel laboris exercere debetis, sed semper novis studiis augere priora, nec vos jactetis, quia bene servitis. Quod debuimus facere. Qui venit ministrare non ministrari, nos debitores sibi fecit, ne nostris operibus confidentes, sed ejus examen paventes, omnibus impletis quæ præcepta sunt, nos imperfectos esse recognoscamus, quandiu peregrinamur a Deo.


17.10 So and vos. Postquam to perfectionem of_faith exhortatus it_is, per how fiunt mirabilia opera, also contra rerum naturam monet, ne who/any about to_his_own operibus glorietur, but quanto fides it_is foris virtutibus excellentior, tanto conscientia intus sit humilior, because Domino yure debemus obsequium. Servi inutiles. When/But_if human away homine servo not/no uniforme, but multiplex ministerium exigit, but_not gratiam habet, quanto magis vos who without me nihil potestis, not/no unius usum operis or laboris exercere debetis, but semper novis studiis augere priora, but_not vos yactetis, because bene servitis. That debuimus facere. Who he_came ministrare not/no ministrari, nos debitores sibi fecit, ne nostris operibus confidentes, but his examen paventes, omnibus impletis which præcepta are, nos imperfectos esse recognoscamus, quandiu peregrinamur a Deo.

UGNT οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
  (houtōs kai humeis hotan poiaʸsaʸte panta ta diataⱪthenta humin, legete, hoti douloi aⱪreioi esmen, ho ōfeilomen poiaʸsai pepoiaʸkamen.)

SBL-GNT οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ⸂ὃ ὠφείλομεν⸃ ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
  (houtōs kai humeis, hotan poiaʸsaʸte panta ta diataⱪthenta humin, legete hoti Douloi aⱪreioi esmen, ⸂ho ōfeilomen⸃ poiaʸsai pepoiaʸkamen. )

TC-GNT Οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν· [fn]ὅτι ὃ [fn]ὀφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν.
  (Houtō kai humeis, hotan poiaʸsaʸte panta ta diataⱪthenta humin, legete hoti Douloi aⱪreioi esmen; hoti ho ofeilomen poiaʸsai pepoiaʸkamen.)


17:10 οτι ¦ — CT

17:10 οφειλομεν ¦ ωφειλομεν ANT BYZ CT HF PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:7-10 In Greco-Roman culture, servants existed to serve their masters faithfully. Faith (17:5-6) entails obedient submission to Christ and his commands.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ διαταχθέντα ὑμῖν

the_‹things› /having_been/_directed ˱to˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the things God commanded you to do”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν

/be/_saying ¬that slaves useless ˱we˲_are what ˱we˲_/were/_ought /to/_do ˱we˲_/have/_done

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “say that you are unworthy servants and that you have only what you ought to do”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν

slaves useless ˱we˲_are what ˱we˲_/were/_ought /to/_do ˱we˲_/have/_done

People who would say this would be speaking about themselves but not about God, to whom they would be speaking, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we, use the exclusive form here.

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν

slaves useless ˱we˲_are

This is an exaggeration that means the servants have not done anything worthy of praise or thanks or a special reward. Alternate translation: “We are unworthy servants” or “We have not done anything while serving you that deserves special thanks”

ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν

what ˱we˲_/were/_ought /to/_do ˱we˲_/have/_done

Alternate translation: “We have only done our duty”

BI Luke 17:10 ©