Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:8 ©

OET (OET-RV)No, you’d be saying, ‘Get the meal ready for me and then after you’ve changed, come and wait on me as I eat and drink, then after that you can eat and drink.’

OET-LVBut not he_will_be_saying to_him:
Prepare what I_may_dine, and having_girded_about be_serving unto_me, until I_may_eat and I_may_drink, and after these things you will_be_eating and will_be_drinking?

SR-GNTἈλλʼ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ‘Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ’; 
   (Allʼ ouⱪi erei autōi, ‘Hetoimason ti deipnaʸsō, kai perizōsamenos diakonei moi, heōs fagō kai piō, kai meta tauta fagesai kai piesai su’?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Instead, will he not say to him, ‘Prepare something I may eat and, girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink’?

UST Instead, you would say to him, ‘Prepare a meal for me! Then put on your serving clothes and serve it to me so that I can eat and drink! Afterwards you can eat and drink.’


BSB Instead, won’t he tell him, ‘Prepare my meal and dress yourself to serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’?

BLB Instead, will he not say to him, 'Prepare what I may eat, and having girded yourself about, serve me while I eat and drink; and after these things you shall eat and drink'?

AICNT But will he [not][fn] say to him, ‘Prepare something for me to eat, and, having girded yourself, serve me until I eat and drink; and afterward you will eat and drink’?


17:8, not: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i)

OEBInstead of saying “Prepare my dinner, and then make yourself ready and serve me while I am eating and drinking, and after that you will eat and drink yourself”?

WEBWouldn’t he rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?

NET Won’t the master instead say to him, ‘Get my dinner ready, and make yourself ready to serve me while I eat and drink. Then you may eat and drink’?

LSV But will not [rather] say to him, Prepare what I may dine, and having girded yourself around, minister to me, until I eat and drink, and after these things you will eat and drink?

FBV No. You say to him, ‘Prepare a meal for me, get yourself dressed, and serve me until I've finished my meal. After that you can have your meal.’

TCNTInstead, would yoʋ not say to him, ‘Prepare my supper. Put on yoʋr apron and serve me while I eat and drink; after that yoʋ may eat and drink’?

T4T Instead, you would say to him, ‘Put on your apron and prepare a meal for me! Then serve it to me so that I can eat and drink! Afterwards you (sg) can eat and drink.’

LEB Will he not rather say to him, ‘Prepare something that I may eat, and dress yourself to serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink.’

BBE Will he not say, Get a meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and after that you may have yours?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?

DRA And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink?

YLT but will not [rather] say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink?

DBY But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that thou shalt eat and drink?

RV and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?

WBS And will not rather say to him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drank; and afterward thou shalt eat and drink?

KJB And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
  ( And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou/you shalt eat and drink? )

BB And woulde not rather say vnto hym, dresse, wherwith I may suppe, & gyrde vp thy selfe, and serue me, tyll I haue eaten and dronken, and afterward eate thou, and drynke thou?
  (And would not rather say unto him, dresse, wherwith I may suppe, and gyrde up thyself/yourself, and serve me, till I have eaten and dronken, and afterward eat thou, and drink thou?)

GNV And woulde not rather say to him, Dresse wherewith I may suppe, and girde thy selfe, and serue mee, till I haue eaten and drunken, and afterward eate thou, and drinke thou?
  (And would not rather say to him, Dresse wherewith I may suppe, and girde thyself/yourself, and serve mee, till I have eaten and drunken, and afterward eat thou, and drink thou? )

CB Is it not thus? that he sayeth vnto him: Make ready, that I maye suppe, gyrde vp thyself, and serue me, tyll I haue eaten and dronken, afterwarde shalt thou eate and drynke also.
  (Is it not thus? that he sayeth unto him: Make ready, that I may suppe, gyrde up thyself, and serve me, till I have eaten and dronken, afterward shalt thou/you eat and drink also.)

TNT and wolde not rather saye to him dresse wherwith I maye sup and gyrde vp thy selfe and serve me tyll I have eaten and dronken: and afterwarde eate thou and drinke thou?
  (and would not rather say to him dresse wherwith I may sup and gyrde up thyself/yourself and serve me till I have eaten and dronken: and afterward eat thou/you and drink thou? )

WYC and seith not to hym, Make redi, that Y soupe, and girde thee, and serue me, while Y ete and drynke, and aftir this thou schalt ete and drynke;
  (and saith/says not to him, Make redi, that I soupe, and girde thee, and serve me, while I eat and drink, and after this thou/you shalt eat and drink;)

LUT Ist‘s nicht also, daß er zu ihm saget: Richte zu, daß ich zu Abend esse; schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; danach sollst du auch essen und trinken?
  (Ist‘s not also, that he to him saget: Richte zu, that I to Abend esse; schürze you/yourself and diene mir, until I esse and trinke; after/thereafter/then should you also eat and drink?)

CLV et non dicat ei: Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes?[fn]
  (and not/no dicat ei: Para that cœnem, and præcinge you(sg), and ministra mihi until manducem, and bibam, and after this tu manducabis, and bibes?)


17.8 Et ministra mihi. Ministrat conditori qui ejus naturam considerans, et ejus judicia pertimescens, de suis se virtutibus humiliat. Minister enim a minori statu dicitur.


17.8 And ministra mihi. Ministrat conditori who his naturam considerans, and his yudicia pertimescens, about to_his_own se virtutibus humiliat. Minister because a minori statu it_is_said.

UGNT ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?
  (all’ ouⱪi erei autōi, hetoimason ti deipnaʸsō, kai perizōsamenos diakonei moi, heōs fagō kai piō? kai meta tauta fagesai kai piesai su?)

SBL-GNT ἀλλʼ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
  (allʼ ouⱪi erei autōi; Hetoimason ti deipnaʸsō kai perizōsamenos diakonei moi heōs fagō kai piō, kai meta tauta fagesai kai piesai su? )

TC-GNT ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, Ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω· καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
  (all᾽ ouⱪi erei autōi, Hetoimason ti deipnaʸsō, kai perizōsamenos diakonei moi, heōs fagō kai piō; kai meta tauta fagesai kai piesai su? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:7-10 In Greco-Roman culture, servants existed to serve their masters faithfully. Faith (17:5-6) entails obedient submission to Christ and his commands.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?

not ˱he˲_/will_be/_saying ˱to˲_him prepare what ˱I˲_/may/_dine and /having/_girded_about /be/_serving ˱unto˲_me until ˱I˲_/may/_eat and ˱I˲_/may/_drink and after these_‹things› /will_be/_eating and /will_be/_drinking you

Jesus uses a second question as a further teaching tool, to emphasize how a person actually would treat a servant. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “he would certainly say to him, ‘Prepare something for me to eat, and then wrap your robe around your hips so you could serve me while I eat and drink, and after that you yourself can eat and drink’”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?

not ˱he˲_/will_be/_saying ˱to˲_him prepare what ˱I˲_/may/_dine and /having/_girded_about /be/_serving ˱unto˲_me until ˱I˲_/may/_eat and ˱I˲_/may/_drink and after these_‹things› /will_be/_eating and /will_be/_drinking you

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he would certainly tell the servant to prepare something for him to eat, and then to wrap his robe around his hips so he could serve him while he ate and drank, and that only after doing that the servant himself could eat and drink”

Note 3 topic: translate-unknown

περιζωσάμενος διακόνει μοι

/having/_girded_about /be/_serving ˱unto˲_me

See how you translated these phrases in 12:35. Alternate translation: “wrap the lower part of your robe around your hips so that you can serve me”

καὶ μετὰ ταῦτα

and and and after these_‹things›

Alternate translation: “and then, after you have served me”

Note 4 topic: figures-of-speech / declarative

φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ

/will_be/_eating and /will_be/_drinking you

The master is using a future statement to give permission. Alternate translation: “you may eat and drink” or “you may have your own supper”

BI Luke 17:8 ©