Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:21 ©

OET (OET-RV)and they won’t be shouting, ‘Look, here it is!’ or ‘There it is!’, because you see, God’s kingdom is inside you all.

OET-LVnor will_they_be_saying:
Behold, here it_is, or:
There it_is.
For/Because see, the kingdom of_ the _god is inside of_you_all.

SR-GNTοὐδὲ ἐροῦσιν, ‘Ἰδοὺ, ὧδε’, , ‘Ἐκεῖ’. Ἰδοὺ γὰρ, Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.” 
   (oude erousin, ‘Idou, hōde’, aʸ, ‘Ekei’. Idou gar, haʸ Basileia tou ˚Theou entos humōn estin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Neither will they say, ‘Behold, here!’ or ‘There!’ For behold, the kingdom of God is within you.”

UST People will not be able to say, ‘Look! God is ruling here!’ or ‘God is ruling there!’ Contrary to what you think, God has already begun to rule within you.”


BSB Nor will people say, ‘Look, here it is,’ or ‘There it is.’ For you see, the kingdom of God is in your midst.[fn]


17:21 Or within you or within your grasp

BLB nor will they say, 'Behold here,' or 'There.' For behold, the kingdom of God is in your midst."

AICNT nor will they say, ‘Look, here!’ Or, [[‘Look’]][fn] ‘There!’ [[Do not believe it]][fn] for behold, the kingdom of God is within you.”[fn]


17:21, Look: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Latin(a b) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) Latin(e ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT.

17:21, Do not believe it: Some manuscripts include. D(05)

17:21, within you: That is “in your midst.”

OEBnor will people say “Look, here it is!” or “There it is!”; for the kingdom of God is within you!

WEBneither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”

NET nor will they say, ‘Look, here it is!’ or ‘There!’ For indeed, the kingdom of God is in your midst.”

LSV nor will they say, Behold, here; or, Behold, there; for behold, the Kingdom of God is within you.”

FBV People won't be saying, ‘Look, it's here’ or ‘Look, it's there,’ for God's kingdom is among you.”[fn]


17:21 Or “within you.”

TCNTnor will people say, ‘Behold, here it is!’ or, ‘[fn]Behold, there it is!’ For behold, the kingdom of God is within you.”


17:21 Behold, there ¦ There CT

T4T And people will not be able to say, ‘Look! He is ruling here!’ Or ‘He is ruling over there!’ because, contrary to what you think, God’s ruling is people’s inner beings (OR, is already happening among you).”

LEB nor will they say, ‘Behold, here it is!’ or ‘There!’ For behold, the kingdom of God is in your midst.”
¶ 

BBE And men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.

DRA Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you.

YLT nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.'

DBY nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of [fn]God is in the midst of you.


17.21 Elohim

RV neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.

WBS Neither will they say, Lo here! or lo there! for behold, the kingdom of God is within you.

KJB Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

BB Neither shall they say, lo here, or lo there: For beholde, the kyngdome of God is within you.
  (Neither shall they say, lo here, or lo there: For behold, the kingdom of God is within you.)

GNV Neither shall men say, Loe here, or lo there: for behold, the kingdome of God is within you.
  (Neither shall men say, Loe here, or lo there: for behold, the kingdom of God is within you. )

CB nether shal it be sayde: lo, here or there is it. For beholde, ye kyngdome of God is inwarde in you.
  (nether shall it be said: lo, here or there is it. For behold, ye/you_all kingdom of God is inwarde in you.)

TNT Nether shall men saye: Loo here loo there. For beholde the kyngdome of God is with in you.
  (Neither shall men say: Loo here loo there. For behold the kingdom of God is with in you. )

WYC nether thei schulen seie, Lo! here, or lo there; for lo! the rewme of God is with ynne you.
  (nether they should say, Lo! here, or lo there; for lo! the realm of God is with ynne you.)

LUT Man wird nicht sagen: Siehe hier oder da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
  (Man becomes not say: Siehe hier or there is es! Because sehet, the kingdom God’s is inwendig in you.)

CLV neque dicent: Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.[fn]
  (neque dicent: Behold hic, aut ecce illic. Behold because kingdom God intra vos est.)


17.21 Ecce enim regnum. Non poterit observari, quia regnum meum non est corporale, ut putatis, sed spirituale, quod fide jam incepit. Regnum Dei. Vel sic potest accipi responsio Domini: Regnum Dei intra vos est, qui quandoque venturus Judex omnium, nunc etiam regnat in cordibus fidelium. Sed cum hæretici turbant Ecclesiam pravis dogmatibus, desiderant fideles ut Dominus, una die ad terras rediens, si fieri posset, veritatem fidei intimaret. Sed non videbunt, quia quod semel Evangelico fulgore est exhibitum, non est opus corporali visione Domini firmari.


17.21 Behold because kingdom. Non poterit observari, because kingdom mine not/no it_is corporale, as putatis, but spirituale, that fide yam incepit. Regnum God. Vel so potest accipi responsio Domini: Regnum God intra vos it_is, who quandoque venturus Yudex omnium, now also regnat in cordibus fidelium. Sed when/with hæretici turbant Ecclesiam pravis dogmatibus, desiderant fideles as Master, una die to terras rediens, when/but_if fieri posset, words of_faith intimaret. Sed not/no videbunt, because that semel Evangelico fulgore it_is exhibitum, not/no it_is opus corporali visione Domini firmari.

UGNT οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ; ἰδοὺ γὰρ, ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
  (oude erousin, idou, hōde, aʸ, ekei? idou gar, haʸ Basileia tou Theou entos humōn estin.)

SBL-GNT οὐδὲ ἐροῦσιν· Ἰδοὺ ὧδε ἤ· ⸀Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
  (oude erousin; Idou hōde aʸ; ⸀Ekei; idou gar haʸ basileia tou theou entos humōn estin. )

TC-GNT οὐδὲ ἐροῦσιν, Ἰδοὺ ὧδε, ἤ, [fn]Ἰδοὺ ἐκεῖ. Ἰδοὺ γάρ, ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.
  (oude erousin, Idou hōde, aʸ, Idou ekei. Idou gar, haʸ basileia tou Theou entos humōn estin.)


17:21 ιδου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ

nor ˱they˲_/will_be/_saying behold here_‹it_is› or there_‹it_is›

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “People will not say that they see it near them in one place or over in another place”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ

behold here_‹it_is› or there_‹it_is›

These people would be using the term behold to get others to focus their attention on what they were saying. In this case, it would be appropriate to translate the term with a popular expression in your language that has this meaning. Alternate translation: “‘Hey, here it is!’ or ‘There it is!’”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ γὰρ

behold behold for

Jesus is using the term behold to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “For indeed”

Note 4 topic: figures-of-speech / you

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν

the Kingdom ¬the ˱of˲_God inside ˱of˲_you_all is

This could mean: (1) the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of what people believe and decide within themselves. Alternate translation: “the kingdom of God is inside of you” (2) since the word you is plural here, Jesus may be saying that the kingdom is not coming with observable signs because it is a matter of something that happens within communities of people. Alternate translation: “the kingdom of God is in your midst”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν

the Kingdom ¬the ˱of˲_God inside ˱of˲_you_all is

See how you decided to translate the phrase the kingdom of God in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is ruling inside of you” or “God is ruling in your midst”

BI Luke 17:21 ©