Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:25 ©

OET (OET-RV)However, before that he needs to suffer many things and to be rejected by this generation.

OET-LVBut first it_is_fitting him to_suffer many things, and to_be_rejected by the this generation.

SR-GNTΠρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. 
   (Prōton de dei auton polla pathein, kai apodokimasthaʸnai apo taʸs geneas tautaʸs.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But first it is necessary for him to suffer many things and to be rejected by this generation.

UST But before that happens, I must suffer in many ways, and people will reject me.


BSB But first He must suffer many things and be rejected by this generation.

BLB But first it behooves Him to suffer many things, and to be rejected by this generation.

AICNT “But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

OEBBut first he must undergo much suffering, and he must be rejected by the present generation.

WEBBut first, he must suffer many things and be rejected by this generation.

NET But first he must suffer many things and be rejected by this generation.

LSV and first it is necessary for Him to suffer many things, and to be rejected by this generation.

FBV But first he will have to suffer many things, and be rejected by this generation.

TCNTBut first he must suffer many things and be rejected by this generation.

T4T But before that happens, I must suffer in many ways (OR, very much). And I will be rejected by people {people will reject me}, even though they have observed me doing good for people.

LEB But first it is necessary for him to suffer many things, and to be rejected by this generation.

BBE But first, he will have to undergo much and be put on one side by this generation.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But first must he suffer many things and be rejected of this generation.

DRA But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.

YLT and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.

DBY But first he must suffer many things and be rejected of this generation.

RV But first must he suffer many things and be rejected of this generation.

WBS But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.

KJB But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

BB But first must he suffer many thynges, and be refused of this nation.
  (But first must he suffer many things, and be refused of this nation.)

GNV But first must he suffer many things, and be reprooued of this generation.

CB But first must he suffre many thinges, and be refused of this generacion.
  (But first must he suffer many things, and be refused of this generation.)

TNT But fyrst must he suffre many thinges and be refused of this nacion.
  (But first must he suffer many things and be refused of this nacion. )

WYC But first it bihoueth hym to suffre many thingis, and to be repreued of this generacioun.
  (But first it behoves him to suffer many things, and to be repreued of this generation.)

LUT Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte.
  (Zuvor but must he many leiden and verworfen become from this_one Geschlechte.)

CLV Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.[fn]
  (Primum however oportet him multa pati, and reprobari a generatione hac.)


17.25 Primum autem, etc. Loquens de gloria adventus, inserit etiam de passione, ut cum morientem viderent quem regnaturum audierant, dolorem passionis, spe promissæ claritatis mitigarent.


17.25 Primum autem, etc. Loquens about gloria adventus, inserit also about passione, as when/with morientem viderent which regnaturum audierant, dolorem passionis, spe promissæ claritatis mitigarent.

UGNT πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
  (prōton de dei auton polla pathein, kai apodokimasthaʸnai apo taʸs geneas tautaʸs.)

SBL-GNT πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
  (prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthaʸnai apo taʸs geneas tautaʸs. )

TC-GNT Πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
  (Prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthaʸnai apo taʸs geneas tautaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:25 suffer terribly: Jesus would soon suffer crucifixion (see study note on 9:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

δεῖ αὐτὸν & παθεῖν

˱it˲_/is/_fitting him & /to/_suffer

Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “it is necessary for me to suffer”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

/to_be/_rejected by ¬the generation this

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “the people of this generation must reject him” or, if you translated with the first person, “the people of this generation must reject me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς γενεᾶς ταύτης

¬the generation this

Jesus is using the term generation to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “the people living at this time”

BI Luke 17:25 ©