Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Where will this happen, master,” they asked.
¶ “Where the body is,” he answered, “that’s where the vultures will be gathering.”
OET-LV And answering they_are_saying to_him:
Where, master?
And he said to_them:
Where the body is, there also the vultures will_be_being_gathered_together.
SR-GNT Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, “Ποῦ, ˚Κύριε;” Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.” ‡
(Kai apokrithentes legousin autōi, “Pou, ˚Kurie?” Ho de eipen autois, “Hopou to sōma, ekei kai hoi aetoi episunaⱪthaʸsontai.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering, they say to him, “Where, Lord?” So he said to them, “Where the body is, there also the vultures will be gathered together.”
UST His disciples said to him, “Lord, where will this happen?” He replied to them, “Wherever there is a dead body, the vultures will gather to eat it.”
BSB § “Where, Lord?” they asked.
§ Jesus answered, “Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.”
BLB And answering, they say to Him, "Where, Lord?" And He said to them, "Where the body is, there also the vultures will be gathered together."
AICNT And they responded, saying [to him],[fn] “Where, Lord?” And he said [to them],[fn] “{Where}[fn] the body is, [also][fn] the eagles[fn] will {be gathered together}.”[fn]
17:37, to him: Absent from D(05).
17:37, to them: Absent from some manuscripts. Latin(b e ff2 i)
17:37, Where: Some manuscripts read “Wherever it may happen.” Latin(a b ff2 i)
17:37, also: Absent from some manuscripts. D(05) BYZ TR
17:37, eagles: Or vultures
17:37, be gathered together: Some manuscripts read “will gather.” A(02) D(05) W(032)
OEB ‘Where will it be, Master?’ asked the disciples. ‘Where there is a body,’ said Jesus, ‘there will the vultures flock.’
WEB They, answering, asked him, “Where, Lord?”
¶ He said to them, “Where the body is, there the vultures will also be gathered together.”
NET Then the disciples said to him, “Where, Lord?” He replied to them, “Where the dead body is, there the vultures will gather.”
LSV And they answering say to Him, “Where, Lord?” And He said to them, “Where the body [is], there the eagles will be gathered together.”
FBV “Where, Lord?” they asked. “Where the carcass is, that's where the vultures gather,” Jesus replied.
TCNT Then the disciples said to him in response, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will be gathered together.”
T4T His disciples said to him, “Lord, where will this happen?” He replied to them, “Wherever there is an animal carcass, the vultures will gather to eat it [MET]. Similarly, wherever there are people who are spiritually dead, God will punish them.”
LEB And they answered and[fn] said to him, “Where, Lord?” So he said to them, “Where the dead bodyis, there also the vultures will be gathered.”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And they, answering him, said, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles come together.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, thither will the eagles also be gathered together.
DRA Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together.
YLT And they answering say to him, 'Where, sir?' and he said to them, 'Where the body [is], there will the eagles be gathered together.'
DBY And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together.
RV And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, thither will the eagles also be gathered together.
WBS And they answered and said to him, Where Lord? And he said to them, Wherever the body is , thither will the eagles be collected.
KJB And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
(And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, there will the eagles be gathered together. )
BB And they aunswered, and sayde vnto hym: Where Lorde? He sayde vnto the: Whersoeuer the body shalbe, thyther wyll also the Egles be gathered together.
(And they answered, and said unto him: Where Lord? He said unto the: Whersoeuer the body shalbe, there will also the Egles be gathered together.)
GNV And they answered, and saide to him, Where, Lord? And he said vnto them, Wheresoeuer the body is, thither shall also the eagles bee gathered together.
(And they answered, and said to him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoeuer the body is, there shall also the eagles be gathered together. )
CB And they answered, and sayde vnto him: Where LORDE? He sayde vnto the: Where so euer ye deed carcase is there wil ye Aegles be gathered together.
(And they answered, and said unto him: Where LORD? He said unto the: Where so ever ye/you_all dead carcase is there will ye/you_all Aegles be gathered together.)
TNT And they answered and sayde to him: wheare Lorde? And he sayd vnto the: whersoever the body shalbe thyther will the egles resoorte.
(And they answered and said to him: wheare Lord? And he said unto the: whersoever the body shall be there will the egles resoorte. )
WYC Which seide to hym, Where euer the bodi schal be, thidur schulen be gaderid togidere also the eglis.
(Which said to him, Where ever the body shall be, thidur should be gathered together also the eglis.)
LUT Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HErr, wo da? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
(And they/she/them antworteten and said to ihm: HErr, wo da? Er but spoke to ihnen: Where the Aas is, there sammeln itself/yourself/themselves the Adler.)
CLV Qui dixit illis: Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.[fn]
(Who he_said illis: Ubicumque has_been corpus, illuc congregabuntur and aquilæ.)
17.37 Qui dixit illis. Duo quærentibus unum respondet, sanctos scilicet secum assumendos, aliud subjiciendo innuit, malos scilicet a se repulsos cum diabolo damnandos. Ubicunque, etc. Ubicunque fuerit Dominus corporaliter, illo congregabuntur electi, qui ejus passionem humiliter imitando tanquam de carne ejus saturantur, quorum per resurrectionem renovabitur ut aquilæ juventus.
17.37 Who he_said illis. Duo quærentibus unum respondet, sanctos scilicet secum assumendos, aliud subyiciendo innuit, malos scilicet a se repulsos cum diabolo damnandos. Ubicunque, etc. Ubicunque has_been Master corporaliter, illo congregabuntur electi, who his passionem humiliter imitando tanquam about carne his saturantur, quorum per resurrectionem renovabitur as aquilæ yuventus.
UGNT καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, ποῦ, Κύριε? ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.
(kai apokrithentes legousin autōi, pou, Kurie? ho de eipen autois, hopou to sōma, ekei kai hoi aetoi episunaⱪthaʸsontai.)
SBL-GNT καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ ⸂καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται⸃.
(kai apokrithentes legousin autōi; Pou, kurie? ho de eipen autois; Hopou to sōma, ekei ⸂kai hoi aetoi episunaⱪthaʸsontai⸃. )
TC-GNT Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, Ποῦ, Κύριε; Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ [fn]συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
(Kai apokrithentes legousin autōi, Pou, Kurie? Ho de eipen autois, Hopou to sōma, ekei sunaⱪthaʸsontai hoi aetoi.)
17:37 συναχθησονται οι αετοι ¦ συναχθησονται και οι αετοι PCK ¦ επισυναχθησονται και οι αετοι ANT ¦ και οι αετοι επισυναχθησονται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:37 so these signs indicate that the end is near: This clause, which does not appear explicitly in the Greek, explains the significance of the cryptic saying about the vulture.
ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ
answering ˱they˲_/are/_saying ˱to˲_him
To convey the vividness and immediacy of the disciples’ question, Luke uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “the disciples responded to him”
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ
answering ˱they˲_/are/_saying ˱to˲_him
Together the two words answering and say mean that the disciples responded to what Jesus had been telling them by asking him a question about it. Alternate translation: “the disciples responded to him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ποῦ, Κύριε
where Lord
The implication is that the disciples are asking where the things that Jesus has been describing will happen. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Lord, where will these things happen”
Note 3 topic: writing-proverbs
ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται
where the body_‹is› there also the vultures /will_be_being/_gathered_together
Jesus may be quoting a popular proverb of the time. Alternate translation: “The location will be obvious from the things that you see happening there”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται
where the body_‹is› there also the vultures /will_be_being/_gathered_together
In this proverb, the body and the vultures are figurative. If you would like to present the same image to your readers but your language does not use metaphors, you can express this as a simile. Alternate translation: “Just as vultures gather where there is a dead body, so the things I have described will indicate where this is about to happen”
Note 5 topic: translate-unknown
οἱ ἀετοὶ
the vultures
The word vultures describes large birds that travel in flocks and eat the flesh of dead animals that they find. If your readers would not be familiar with vultures, you could use the name of similar birds in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the scavenger birds”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπισυναχθήσονται
/will_be_being/_gathered_together
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will flock together” or “will assemble”