Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel LUKE 17:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 17:37 ©

OET (OET-RV) “Where will this happen, master,” they asked.
¶ “Where the body is,” he answered, “that’s where the vultures will be gathering.

OET-LVAnd answering they_are_saying to_him:
Where, master?
And he said to_them:
Where the body is, there also the vultures will_be_being_gathered_together.

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, “Ποῦ, ˚Κύριε;” δὲ εἶπεν αὐτοῖς, “Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.” 
   (Kai apokrithentes legousin autōi, “Pou, ˚Kurie?” Ho de eipen autois, “Hopou to sōma, ekei kai hoi aetoi episunaⱪthaʸsontai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And answering, they say to him, “Where, Lord?” So he said to them, “Where the body is, there also the vultures will be gathered together.”

UST His disciples said to him, “Lord, where will this happen?” He replied to them, “Wherever there is a dead body, the vultures will gather to eat it.”


BSB § “Where, Lord?” they asked.
§ Jesus answered, “Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.”

BLB And answering, they say to Him, "Where, Lord?" And He said to them, "Where the body is, there also the vultures will be gathered together."

AICNT And they responded, saying [to him],[fn] “Where, Lord?” And he said [to them],[fn] “{Where}[fn] the body is, [also][fn] the eagles[fn] will {be gathered together}.”[fn]


17:37, to him: Absent from D(05).

17:37, to them: Absent from some manuscripts. Latin(b e ff2 i)

17:37, Where: Some manuscripts read “Wherever it may happen.” Latin(a b ff2 i)

17:37, also: Absent from some manuscripts. D(05) BYZ TR

17:37, eagles: Or vultures

17:37, be gathered together: Some manuscripts read “will gather.” A(02) D(05) W(032)

OEB ‘Where will it be, Master?’ asked the disciples. ‘Where there is a body,’ said Jesus, ‘there will the vultures flock.’

WEB They, answering, asked him, “Where, Lord?”
¶ He said to them, “Where the body is, there the vultures will also be gathered together.”

NET Then the disciples said to him, “Where, Lord?” He replied to them, “Where the dead body is, there the vultures will gather.”

LSV And they answering say to Him, “Where, Lord?” And He said to them, “Where the body [is], there the eagles will be gathered together.”

FBV “Where, Lord?” they asked. “Where the carcass is, that's where the vultures gather,” Jesus replied.

TCNT Then the disciples said to him in response, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will be gathered together.”

T4THis disciples said to him, “Lord, where will this happen?” He replied to them, “Wherever there is an animal carcass, the vultures will gather to eat it [MET]. Similarly, wherever there are people who are spiritually dead, God will punish them.”

LEB And they answered and[fn] said to him, “Where, Lord?” So he said to them, “Where the dead bodyis, there also the vultures will be gathered.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE And they, answering him, said, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the eagles come together.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, thither will the eagles also be gathered together.

DRA Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together.

YLT And they answering say to him, 'Where, sir?' and he said to them, 'Where the body [is], there will the eagles be gathered together.'

DBY And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together.

RV And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, thither will the eagles also be gathered together.

WBS And they answered and said to him, Where Lord? And he said to them, Wherever the body is , thither will the eagles be collected.

KJB And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
  (And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, there will the eagles be gathered together. )

BB And they aunswered, and sayde vnto hym: Where Lorde? He sayde vnto the: Whersoeuer the body shalbe, thyther wyll also the Egles be gathered together.
  (And they answered, and said unto him: Where Lord? He said unto the: Whersoeuer the body shalbe, there will also the Egles be gathered together.)

GNV And they answered, and saide to him, Where, Lord? And he said vnto them, Wheresoeuer the body is, thither shall also the eagles bee gathered together.
  (And they answered, and said to him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoeuer the body is, there shall also the eagles be gathered together. )

CB And they answered, and sayde vnto him: Where LORDE? He sayde vnto the: Where so euer ye deed carcase is there wil ye Aegles be gathered together.
  (And they answered, and said unto him: Where LORD? He said unto the: Where so ever ye/you_all dead carcase is there will ye/you_all Aegles be gathered together.)

TNT And they answered and sayde to him: wheare Lorde? And he sayd vnto the: whersoever the body shalbe thyther will the egles resoorte.
  (And they answered and said to him: wheare Lord? And he said unto the: whersoever the body shall be there will the egles resoorte. )

WYC Which seide to hym, Where euer the bodi schal be, thidur schulen be gaderid togidere also the eglis.
  (Which said to him, Where ever the body shall be, thidur should be gathered together also the eglis.)

LUT Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HErr, wo da? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.
  (And they/she/them antworteten and said to ihm: HErr, wo da? Er but spoke to ihnen: Where the Aas is, there sammeln itself/yourself/themselves the Adler.)

CLV Qui dixit illis: Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.[fn]
  (Who he_said illis: Ubicumque has_been corpus, illuc congregabuntur and aquilæ.)


17.37 Qui dixit illis. Duo quærentibus unum respondet, sanctos scilicet secum assumendos, aliud subjiciendo innuit, malos scilicet a se repulsos cum diabolo damnandos. Ubicunque, etc. Ubicunque fuerit Dominus corporaliter, illo congregabuntur electi, qui ejus passionem humiliter imitando tanquam de carne ejus saturantur, quorum per resurrectionem renovabitur ut aquilæ juventus.


17.37 Who he_said illis. Duo quærentibus unum respondet, sanctos scilicet secum assumendos, aliud subyiciendo innuit, malos scilicet a se repulsos cum diabolo damnandos. Ubicunque, etc. Ubicunque has_been Master corporaliter, illo congregabuntur electi, who his passionem humiliter imitando tanquam about carne his saturantur, quorum per resurrectionem renovabitur as aquilæ yuventus.

UGNT καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, ποῦ, Κύριε? ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.
  (kai apokrithentes legousin autōi, pou, Kurie? ho de eipen autois, hopou to sōma, ekei kai hoi aetoi episunaⱪthaʸsontai.)

SBL-GNT καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ ⸂καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται⸃.
  (kai apokrithentes legousin autōi; Pou, kurie? ho de eipen autois; Hopou to sōma, ekei ⸂kai hoi aetoi episunaⱪthaʸsontai⸃. )

TC-GNT Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, Ποῦ, Κύριε; Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ [fn]συναχθήσονται οἱ ἀετοί.
  (Kai apokrithentes legousin autōi, Pou, Kurie? Ho de eipen autois, Hopou to sōma, ekei sunaⱪthaʸsontai hoi aetoi.)


17:37 συναχθησονται οι αετοι ¦ συναχθησονται και οι αετοι PCK ¦ επισυναχθησονται και οι αετοι ANT ¦ και οι αετοι επισυναχθησονται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:37 so these signs indicate that the end is near: This clause, which does not appear explicitly in the Greek, explains the significance of the cryptic saying about the vulture.


UTNuW Translation Notes:

ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ

answering ˱they˲_/are/_saying ˱to˲_him

To convey the vividness and immediacy of the disciples’ question, Luke uses the present tense in past narration here. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “the disciples responded to him”

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ

answering ˱they˲_/are/_saying ˱to˲_him

Together the two words answering and say mean that the disciples responded to what Jesus had been telling them by asking him a question about it. Alternate translation: “the disciples responded to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ποῦ, Κύριε

where Lord

The implication is that the disciples are asking where the things that Jesus has been describing will happen. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Lord, where will these things happen”

Note 3 topic: writing-proverbs

ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται

where the body_‹is› there also the vultures /will_be_being/_gathered_together

Jesus may be quoting a popular proverb of the time. Alternate translation: “The location will be obvious from the things that you see happening there”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται

where the body_‹is› there also the vultures /will_be_being/_gathered_together

In this proverb, the body and the vultures are figurative. If you would like to present the same image to your readers but your language does not use metaphors, you can express this as a simile. Alternate translation: “Just as vultures gather where there is a dead body, so the things I have described will indicate where this is about to happen”

Note 5 topic: translate-unknown

οἱ ἀετοὶ

the vultures

The word vultures describes large birds that travel in flocks and eat the flesh of dead animals that they find. If your readers would not be familiar with vultures, you could use the name of similar birds in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the scavenger birds”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπισυναχθήσονται

/will_be_being/_gathered_together

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will flock together” or “will assemble”

BI Luke 17:37 ©