Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 17:19 ©

OET (OET-RV) Then he told him, “Get up and go now. Your faith has healed you.

OET-LVAnd he_said to_him:
Having_stood_up, be_going, the faith of_you has_healed you.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ἀναστὰς, πορεύου· πίστις σου σέσωκέν σε!” 
   (Kai eipen autōi, “Anastas, poreuou; haʸ pistis sou sesōken se!”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to him, “Rise up, and go. Your faith has saved you.”

UST Then he said to the man, “Get up and go on your way. God has healed you because you trusted in me.”


BSB § Then Jesus said to him, “Rise and go; your faith has made you well![fn]


17:19 Or has saved you

BLB And He said to him, "Having risen up go forth; your faith has cured you!"

AICNT And he said to him, “Rise and go.” [[For]][fn] [Your faith has saved you.][fn]


17:19, for: Some manuscripts include. D(05) Latin(a b e ff2)

17:19, Your faith has saved you: Absent from B(03).

OEBGet up,’ he said to him, ‘and go on your way. Your faith has delivered you.’

WEB Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”

NET Then he said to the man, “Get up and go your way. Your faith has made you well.”

LSV and He said to him, “Having risen, be going on, your faith has saved you.”

FBV Jesus told the man, “Get up and go on your way. Your trust has healed you.”

TCNT Then he said to the man, “Rise and go on yoʋr way; yoʋr faith has healed yoʋ.”

T4T Then he said to the man, “Get up and continue on your journey. God [PRS] has saved you and healed you (sg) because you trusted in me.”

LEB And he said to him, “Get up and[fn] go your way. Your faith has saved you.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“get up”) has been translated as a finite verb

BBE And he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.

DRA And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole.

YLT and he said to him, 'Having risen, be going on, thy faith hath saved thee.'

DBY And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.

RV And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.

WBS And he said to him, Arise, depart: thy faith hath made thee whole.

KJB And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
  (And he said unto him, Arise, go thy/your way: thy/your faith hath/has made thee whole. )

BB And he sayde vnto hym: aryse, go thy way, thy fayth hath made thee whole.
  (And he said unto him: arise, go thy/your way, thy/your faith hath/has made thee whole.)

GNV And he saide vnto him, Arise, goe thy way, thy faith hath saued thee.
  (And he said unto him, Arise, go thy/your way, thy/your faith hath/has saved thee. )

CB And he sayde vnto him: Aryse, go thy waye, thy faith hath made ye whole.
  (And he said unto him: Aryse, go thy/your way, thy/your faith hath/has made ye/you_all whole.)

TNT And he sayde vnto him: aryse and goo thy waye thy faith hath made the whoale.
  (And he said unto him: arise and go thy/your way thy/your faith hath/has made the whole. )

WYC And he seide to hym, Rise vp, go thou; for thi feith hath maad thee saaf.
  (And he said to him, Rise up, go thou; for thy/your faith hath/has made thee safe.)

LUT Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin! Dein Glaube hat dir geholfen.
  (And he spoke to ihm: Stehe auf, go hin! Dein Glaube has you geholfen.)

CLV Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.[fn]
  (And he_said illi: Surge, vade: because fides tua you(sg) salvum fecit.)


17.19 Surge. Qui infirmitatem suam agnoscens humiliter ante Deum jacuit, divina consolatione surgere ad fortiora opera, et ire crescendo usque ad perfectiora jubetur. Fides tua. Fides quæ ad agendas gratias inclinavit, econtra perfidia illos damnat qui de acceptis beneficiis sunt ingrati. Te salvum fecit. In superiori parabola decernitur fidem per humilitatem debere augeri. In ista rebus ipsis manifeste ostenditur, non fidei tantum agnitam rationem, sed fidei exsecutam operationem esse, quæ salvum faciat credentem.


17.19 Surge. Who infirmitatem his_own agnoscens humiliter ante God yacuit, divina consolatione surgere to fortiora opera, and ire crescendo usque to perfectiora yubetur. Fides your. Fides which to agendas gratias inclinavit, econtra perfidia those damnat who about acceptis beneficiis are ingrati. Te salvum fecit. In superiori parabola decernitur faith per humilitatem debere augeri. In ista rebus ipsis manifeste ostenditur, not/no of_faith tantum agnitam rationem, but of_faith exsecutam operationem esse, which salvum let_him_do credentem.

UGNT καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀναστὰς, πορεύου; ἡ πίστις σου σέσωκέν σε!
  (kai eipen autōi, anastas, poreuou? haʸ pistis sou sesōken se!)

SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
  (kai eipen autōi; Anastas poreuou; haʸ pistis sou sesōken se. )

TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε.
  (Kai eipen autōi, Anastas poreuou; haʸ pistis sou sesōke se. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:19 Your faith has healed you (or Your faith has saved you): The Greek verb can refer to either physical or spiritual healing. Jesus’ physical healings illustrate the salvation that his Kingdom brings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

the faith ˱of˲_you /has/_healed you

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “believe.” Alternate translation: “Because you believed, that has saved you”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

the faith ˱of˲_you /has/_healed you

While the word saved can mean “healed,” as in 7:3 and 8:48, that does not seem to be the meaning here. Since all ten of the lepers were healed, but only this man demonstrated that he believed, Jesus seems to be saying that beyond being healed, he received salvation through faith. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

the faith ˱of˲_you /has/_healed you

Jesus speaks of the leper’s faith as if it had actively saved him. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation”

BI Luke 17:19 ©