Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then he told him, “Get up and go now. Your faith has healed you.”
OET-LV And he_said to_him:
Having_stood_up, be_going, the faith of_you has_healed you.
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Ἀναστὰς, πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε!” ‡
(Kai eipen autōi, “Anastas, poreuou; haʸ pistis sou sesōken se!”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to him, “Rise up, and go. Your faith has saved you.”
UST Then he said to the man, “Get up and go on your way. God has healed you because you trusted in me.”
BSB § Then Jesus said to him, “Rise and go; your faith has made you well![fn]”
17:19 Or has saved you
BLB And He said to him, "Having risen up go forth; your faith has cured you!"
AICNT And he said to him, “Rise and go.” [[For]][fn] [Your faith has saved you.][fn]
17:19, for: Some manuscripts include. D(05) Latin(a b e ff2)
17:19, Your faith has saved you: Absent from B(03).
OEB Get up,’ he said to him, ‘and go on your way. Your faith has delivered you.’
WEB Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
NET Then he said to the man, “Get up and go your way. Your faith has made you well.”
LSV and He said to him, “Having risen, be going on, your faith has saved you.”
FBV Jesus told the man, “Get up and go on your way. Your trust has healed you.”
TCNT Then he said to the man, “Rise and go on yoʋr way; yoʋr faith has healed yoʋ.”
T4T Then he said to the man, “Get up and continue on your journey. God [PRS] has saved you and healed you (sg) because you trusted in me.”
LEB And he said to him, “Get up and[fn] go your way. Your faith has saved you.”
¶
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“get up”) has been translated as a finite verb
BBE And he said to him, Get up, and go on your way; your faith has made you well.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
DRA And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole.
YLT and he said to him, 'Having risen, be going on, thy faith hath saved thee.'
DBY And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
RV And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
WBS And he said to him, Arise, depart: thy faith hath made thee whole.
KJB And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
(And he said unto him, Arise, go thy/your way: thy/your faith hath/has made thee whole. )
BB And he sayde vnto hym: aryse, go thy way, thy fayth hath made thee whole.
(And he said unto him: arise, go thy/your way, thy/your faith hath/has made thee whole.)
GNV And he saide vnto him, Arise, goe thy way, thy faith hath saued thee.
(And he said unto him, Arise, go thy/your way, thy/your faith hath/has saved thee. )
CB And he sayde vnto him: Aryse, go thy waye, thy faith hath made ye whole.
(And he said unto him: Aryse, go thy/your way, thy/your faith hath/has made ye/you_all whole.)
TNT And he sayde vnto him: aryse and goo thy waye thy faith hath made the whoale.
(And he said unto him: arise and go thy/your way thy/your faith hath/has made the whole. )
WYC And he seide to hym, Rise vp, go thou; for thi feith hath maad thee saaf.
(And he said to him, Rise up, go thou; for thy/your faith hath/has made thee safe.)
LUT Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin! Dein Glaube hat dir geholfen.
(And he spoke to ihm: Stehe auf, go hin! Dein Glaube has you geholfen.)
CLV Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.[fn]
(And he_said illi: Surge, vade: because fides tua you(sg) salvum fecit.)
17.19 Surge. Qui infirmitatem suam agnoscens humiliter ante Deum jacuit, divina consolatione surgere ad fortiora opera, et ire crescendo usque ad perfectiora jubetur. Fides tua. Fides quæ ad agendas gratias inclinavit, econtra perfidia illos damnat qui de acceptis beneficiis sunt ingrati. Te salvum fecit. In superiori parabola decernitur fidem per humilitatem debere augeri. In ista rebus ipsis manifeste ostenditur, non fidei tantum agnitam rationem, sed fidei exsecutam operationem esse, quæ salvum faciat credentem.
17.19 Surge. Who infirmitatem his_own agnoscens humiliter ante God yacuit, divina consolatione surgere to fortiora opera, and ire crescendo usque to perfectiora yubetur. Fides your. Fides which to agendas gratias inclinavit, econtra perfidia those damnat who about acceptis beneficiis are ingrati. Te salvum fecit. In superiori parabola decernitur faith per humilitatem debere augeri. In ista rebus ipsis manifeste ostenditur, not/no of_faith tantum agnitam rationem, but of_faith exsecutam operationem esse, which salvum let_him_do credentem.
UGNT καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀναστὰς, πορεύου; ἡ πίστις σου σέσωκέν σε!
(kai eipen autōi, anastas, poreuou? haʸ pistis sou sesōken se!)
SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
(kai eipen autōi; Anastas poreuou; haʸ pistis sou sesōken se. )
TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε.
(Kai eipen autōi, Anastas poreuou; haʸ pistis sou sesōke se. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:19 Your faith has healed you (or Your faith has saved you): The Greek verb can refer to either physical or spiritual healing. Jesus’ physical healings illustrate the salvation that his Kingdom brings.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith ˱of˲_you /has/_healed you
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “believe.” Alternate translation: “Because you believed, that has saved you”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith ˱of˲_you /has/_healed you
While the word saved can mean “healed,” as in 7:3 and 8:48, that does not seem to be the meaning here. Since all ten of the lepers were healed, but only this man demonstrated that he believed, Jesus seems to be saying that beyond being healed, he received salvation through faith. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
the faith ˱of˲_you /has/_healed you
Jesus speaks of the leper’s faith as if it had actively saved him. Alternate translation: “Because you believed, you have received salvation”