Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 17:6 ©

OET (OET-RV) “If you all had faith like a small mustard seed,” the master replied, “you would be able to order a mulberry bush, ‘Get out of the ground and plant yourself in the sea,’ and it would obey you all.

OET-LVAnd the master said:
If you_all_are_having faith as a_seed of_mustard, you_all_ would _were_saying to_ the _mulberry_tree this:
Be_uprooted and be_planted in the sea, and it_ would _submitted to_you_all.

SR-GNTΕἶπεν δὲ ˚Κύριος, “Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ‘Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ’, καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. 
   (Eipen de ho ˚Kurios, “Ei eⱪete pistin hōs kokkon sinapeōs, elegete an taʸ sukaminōi tautaʸ, ‘Ekrizōthaʸti kai futeuthaʸti en taʸ thalassaʸ’, kai hupaʸkousen an humin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So the Lord said, “If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would listen to you.

UST Jesus replied, “Even if you had faith that was no bigger than this tiny mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Pull yourself out of the ground, roots and all, and plant yourself in the sea,’ and it would obey you!”


BSB § And the Lord answered, “If you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.

BLB And the Lord said, "If you have faith like a grain of mustard, you would have said to this mulberry tree, 'Be uprooted and be planted in the sea,' and it would have obeyed you.

AICNT But {the Lord} said [to them], “If you had faith like a mustard seed, [[you would say to this mountain, 'Move from here to there,' and it would move. And]] you would say to {this} {mulberry} tree, ‘[Be uprooted and] Be planted in the sea;’ and it would obey you.

OEB but the Master said, ‘If your faith were only like a mustard seed, you could say to this mulberry tree “Be uprooted and planted in the sea,” and it would obey you.

WEB The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you.

NET So the Lord replied, “If you had faith the size of a mustard seed, you could say to this black mulberry tree, ‘Be pulled out by the roots and planted in the sea,’ and it would obey you.

LSV and the LORD said, “If you had faith as a grain of mustard, you would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.

FBV The Lord replied, “Even if your trust was as small as a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Uproot yourself, and plant yourself in the sea,’ and it would obey you.

TCNT The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.

T4T The Lord replied, “Mustard seeds are very small, but in this area they grow and produce large [MET] plants. Similarly, if your faith grows until you truly believe that God will do what you ask him to, you will be able to do anything. You could even say to this mulberry tree, ‘Pull yourself out with your roots and plant yourself in the sea!’ and it would obey you!”

LEB So the Lord said, “If you have faith like a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.

BBE And the Lord said, If your faith was only as great as a grain of mustard seed, you might say to this tree, Be rooted up and planted in the sea; and it would be done.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.

DRA And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Be thou rooted up, and be thou transplanted into the sea: and it would obey you.

YLT and the Lord said, 'If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.

DBY But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.

RV And the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would have obeyed you.

WBS And the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would have obeyed you.

KJB And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
  (And the Lord said, If ye/you_all had faith as a grain of mustard seed, ye/you_all might say unto this sycamine tree, Be thou/you plucked up by the root, and be thou/you planted in the sea; and it should obey you.)

BB And the Lorde sayde: If ye had fayth as much as a grayne of mustarde seede, & should say vnto this Sycamine tree, plucke vp thy selfe by the rootes, and plant thy selfe in the sea, it shoulde obey you.
  (And the Lord said: If ye/you_all had faith as much as a grayne of mustarde seede, and should say unto this Sycamine tree, pluck up thyself/yourself by the roots, and plant thyself/yourself in the sea, it should obey you.)

GNV And the Lord said, If ye had faith, as much as is a graine of mustard seede, and should say vnto this mulberie tree, Plucke thy selfe vp by the rootes, and plant thy selfe in the sea, it should euen obey you.
  (And the Lord said, If ye/you_all had faith, as much as is a graine of mustard seede, and should say unto this mulberie tree, Plucke thyself/yourself up by the roots, and plant thyself/yourself in the sea, it should even obey you.)

CB The LORDE sayde: Yf ye haue faith as a grayne of mustarde sede, and saye vnto this Molbery tre: Plucke thy self vp by the rotes, and plate thy self in the see, it shalbe obediet vnto you.
  (The LORD said: If ye/you_all have faith as a grayne of mustarde sede, and say unto this Molbery tre: Plucke thy/your self up by the roots, and plate thy/your self in the see, it shall be obediet unto you.)

TNT And the Lorde sayde: yf ye had faith lyke a grayne of mustard sede and shuld saye vnto this sycamine tree plucke thy selfe vp by the rootes and plant thy selfe in the see: he should obey you.
  (And the Lord said: if ye/you_all had faith like a grayne of mustard seed and should say unto this sycamine tree pluck thyself/yourself up by the roots and plant thyself/yourself in the see: he should obey you.)

WYC And the Lord seide, If ye han feith as the corn of seneuei, ye schulen seie to this more tre, Be thou drawun vp bi the rote, and be ouerplauntid in to the see, and it schal obeie to you.
  (And the Lord said, If ye/you_all have faith as the corn of seneuei, ye/you_all should say to this more tree, Be thou/you drawun up by the root, and be ouerplauntid in to the see, and it shall obeie to you.)

LUT Der HErr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt als ein Senfkorn und saget zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer, so wird er euch gehorsam sein.
  (The LORD but spoke: Wenn her faith have als a Senfkorn and saget to this_one Maulbeerbaum: Reiß you/yourself out of and versetze you/yourself into_the Meer, so becomes he you gehorsam sein.)

CLV Dixit autem Dominus: Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro: Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
  (Dixit however Master: Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro: Eradicare, and transplantare in mare, and obediet vobis.)

UGNT εἶπεν δὲ ὁ Κύριος, εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
  (eipen de ho Kurios, ei eⱪete pistin hōs kokkon sinapeōs, elegete an taʸ sukaminōi tautaʸ, ekrizōthaʸti kai futeuthaʸti en taʸ thalassaʸ, kai hupaʸkousen an humin.)

SBL-GNT εἶπεν δὲ ὁ κύριος· Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ· Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
  (eipen de ho kurios; Ei eⱪete pistin hōs kokkon sinapeōs, elegete an taʸ sukaminōi tautaʸ; Ekrizōthaʸti kai futeuthaʸti en taʸ thalassaʸ; kai hupaʸkousen an humin.)

TC-GNT Εἶπε δὲ ὁ Κύριος, Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, Ἐκριζώθητι, καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
  (Eipe de ho Kurios, Ei eⱪete pistin hōs kokkon sinapeōs, elegete an taʸ sukaminōi tautaʸ, Ekrizōthaʸti, kai futeuthaʸti en taʸ thalassaʸ; kai hupaʸkousen an humin.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:6 A mustard seed was proverbial for something very small (see 13:19).
• you could say to this mulberry tree, ‘May you be uprooted’: Black mulberry trees can live for hundreds of years and have a vast root system, making them very difficult to uproot.
• it would obey you: This is not a call to use faith for arbitrary miracles. God has unlimited power, and those who trust in him will see him use it.


UTNuW Translation Notes:

ὁ Κύριος

the Lord

Here Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ

if ˱you_all˲_/are/_having faith as /a/_seed ˱of˲_mustard ˱you_all˲_/were/_saying would ¬the ˱to˲_mulberry_tree this

Jesus is describing a hypothetical situation. He is asserting that if the condition is true, then the result will necessarily follow. Alternate translation: “I can assure you that if you had faith like a mustard seed, you could say to this mulberry tree”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ἔχετε & ἐλέγετε & ὑμῖν

˱you_all˲_/are/_having & ˱you_all˲_/were/_saying & ˱to˲_you_all

Even though Jesus is describing something that an individual might do, you is plural in this verse because he is speaking to his 12 apostles in response to their request.

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως

if ˱you_all˲_/are/_having faith as /a/_seed ˱of˲_mustard

A mustard seed is a very small seed. Jesus is using this seed in a simile to mean a very small amount. Alternate translation: “If you had even a tiny amount of faith”

Note 4 topic: translate-unknown

κόκκον σινάπεως

/a/_seed ˱of˲_mustard

If your readers would not be familiar with a mustard seed, you could use the name of another small seed with which they would be familiar, or you could use a general expression. Alternate translation: “a very small seed”

Note 5 topic: translate-unknown

τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ

¬the ˱to˲_mulberry_tree this

Jesus likely uses a mulberry tree as an example because it has an extensive root system that makes it very difficult to uproot. If your readers would not be familiar with this tree, you could use the name of another type of tree with extensive roots that they would be familiar with, or you could use a general expression. Alternate translation: “to this firmly rooted tree”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ

˱you_all˲_/were/_saying would ¬the ˱to˲_mulberry_tree this /be/_uprooted and /be/_planted in the sea

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you could tell this mulberry tree to pull its roots out of the ground and put them down in the sea”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ

/be/_uprooted and /be/_planted in the sea

If it would be helpful in your language, you could use active forms for both of these verbs. Alternate translation: “Uproot yourself and plant yourself in the sea” or “Take your roots out of the ground and put them down into the sea”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν

˱it˲_submitted would ˱to˲_you_all

Here, listen to is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “the tree would obey you”

BI Luke 17:6 ©