Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:13 ©

OET (OET-RV) and called out, “Yeshua, master, show mercy to us.”

OET-LVAnd they lifted_up ^their_voice saying:
Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), master, show_mercy to_us.

SR-GNTΚαὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, “˚Ἰησοῦ, Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.” 
   (Kai autoi aʸran fōnaʸn legontes, “˚Yaʸsou, Epistata, eleaʸson haʸmas.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and they lifted up their voice, saying, “Jesus, Master, have mercy on us.”

UST They called out, “Jesus, Master, please have pity on us!”


BSB and raised their voices, shouting, “Jesus, Master, have mercy on us!”

BLB And they lifted up their voice, saying, "Jesus, Master, have compassion on us."

AICNT and they {raised their voices, saying,}[fn] “Jesus, Master, have mercy on us.”


17:13, raised their voices, saying: Some manuscripts read “cried out with a loud voice.” D(05) Latin(e)

OEB Standing still, some distance off, they called out loudly, ‘Jesus! Sir! Pity us!’

WEB They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”

WMB They lifted up their voices, saying, “Yeshua, Master, have mercy on us!”

NET raised their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us.”

LSV and they lifted up the voice, saying, “Jesus, Master, deal kindly with us”;

FBV They called out, “Jesus, Master, please have mercy on us.”

TCNT They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”

T4T and called out, “Jesus, Master, pity us and heal us!”

LEB And they raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”

BBE Said, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.

DRA And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us.

YLT and they lifted up the voice, saying, 'Jesus, master, deal kindly with us;'

DBY And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.

RV and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.

WBS And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

KJB And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
  (And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. )

BB And put foorth their voyces, & sayde: Iesu maister, haue mercie on vs.
  (And put forth their voices, and said: Yesu master, have mercie on us.)

GNV And they lift vp their voyces and saide, Iesus, Master, haue mercie on vs.
  (And they lift up their voices and said, Yesus/Yeshua, Master, have mercie on us. )

CB and lift vp their voyce, and sayde: Iesu master, haue mercy vpon vs.
  (and lift up their voice, and said: Yesu master, have mercy upon us.)

TNT and put forth their voyces and sayde: Iesu master have mercy on vs.
  (and put forth their voices and said: Yesu master have mercy on us. )

WYC and reiseden her voys, and seiden, Jhesu, comaundoure, haue merci on vs.
  (and raiseden her voys, and said, Yhesu, comaundoure, have mercy on us.)

LUT und erhuben ihre Stimme und sprachen: JEsu, lieber Meister, erbarme dich unser!
  (and erhuben ihre Stimme and said: YEsu, lieber Meister, erbarme you/yourself unser!)

CLV et levaverunt vocem, dicentes: Jesu præceptor, miserere nostri.[fn]
  (and levaverunt vocem, dicentes: Yesu præceptor, miserere nostri.)


17.13 Et levaverunt vocem. Quia in verbis Salvatoris se errasse cognoscunt, salvandi præceptorem vocant, et per cognitionem præceptoris redeunt ad formam salutis.


17.13 And levaverunt vocem. Quia in verbis Salvatoris se errasse cognoscunt, salvandi præceptorem vocant, and per cognitionem præceptoris redeunt to formam salutis.

UGNT καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ, Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
  (kai autoi aʸran fōnaʸn legontes, Yaʸsou, Epistata, eleaʸson haʸmas.)

SBL-GNT καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
  (kai autoi aʸran fōnaʸn legontes; Yaʸsou epistata, eleaʸson haʸmas. )

TC-GNT καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνήν, λέγοντες, Ἰησοῦ, ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
  (kai autoi aʸran fōnaʸn, legontes, Yaʸsou, epistata, eleaʸson haʸmas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:11-19 This healing reveals Jesus’ compassion and power; in Luke, the blessings of salvation are joyfully received by many outside Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

αὐτοὶ ἦραν φωνὴν

they lifted_up /their/_voice

This idiom means that they spoke loudly. Alternate translation: “they called out in loud voices” or “they shouted out”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

αὐτοὶ ἦραν φωνὴν

they lifted_up /their/_voice

If it would be unusual in your language for someone to speak as if a group of people had only one voice, you could use the plural form here. Alternate translation: “they called out in loud voices”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ἐλέησον ἡμᾶς

show_mercy ˱to˲_us

This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please have mercy on us”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλέησον ἡμᾶς

show_mercy ˱to˲_us

The ten lepers assume that Jesus will know that they are specifically asking to be healed. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on us and heal us” or “please be merciful to us by healing us”

BI Luke 17:13 ©