Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then the apprentices requested the master, “Give us more faith.”
OET-LV And the ambassadors said to_the master:
Add faith to_us.
SR-GNT Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ ˚Κυρίῳ, “Πρόσθες ἡμῖν πίστιν!” ‡
(Kai eipan hoi apostoloi tōi ˚Kuriōi, “Prosthes haʸmin pistin!”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the apostles said to the Lord, “Increase faith to us.”
UST Then the Representatives said to Jesus, “Give us more faith!”
BSB § The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
BLB And the apostles said to the Lord, "Add to us faith!"
AICNT The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
OEB ‘Give us more faith,’ said the apostles to the Master;
WEB The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
WMB The emissaries said to the Lord, “Increase our faith.”
NET The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
LSV And the apostles said to the LORD, “Add to us faith”;
FBV The apostles said to the Lord, “Help us to have more trust!”
TCNT The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
T4T One day the apostles said to the Lord, “Help us to trust in you (OR, in God) more strongly!”
LEB And the apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
BBE And the twelve said to the Lord, Make our faith greater.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
DRA And the apostles said to the Lord: Increase our faith.
YLT And the apostles said to the Lord, 'Add to us faith;'
DBY And the apostles said to the Lord, Give more faith to us.
RV And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
WBS And the apostles said to the Lord, Increase our faith.
KJB And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
BB And the Apostles sayde vnto the Lorde: increase our fayth.
(And the Apostles said unto the Lord: increase our faith.)
GNV And the Apostles saide vnto the Lord, Increase our faith.
(And the Apostles said unto the Lord, Increase our faith. )
CB And the Apostles sayde vnto ye LORDE: Increace oure faith.
(And the Apostles said unto ye/you_all LORD: Increace our faith.)
TNT And the apostles sayde vnto the Lorde: increase oure faith.
(And the apostles said unto the Lord: increase our faith. )
WYC And the apostlis seiden to the Lord, Encrese to vs feith.
(And the apostles said to the Lord, Encrese to us faith.)
LUT Und die Apostel sprachen zu dem HErrn: Stärke uns den Glauben!
(And the Apostel said to to_him HErrn: Stärke uns the faith!)
CLV Et dixerunt apostoli Domino: Adauge nobis fidem.[fn]
(And dixerunt apostoli Domino: Adauge nobis fidem.)
17.5 Adauge. Cum supra dixisset Luc. 16.: Qui fidelis est in minimo, etc. Apostoli qui in alieno et in minimo, id est in terrenorum contemptu fuerant fideles, in suo et majori fidem postulant augeri, ut qui ex fide jam habent exordia virtutis, in eadem proficiant, donec ad perfectionem veniant.
17.5 Adauge. Since supra dixisset Luc. 16.: Who fidelis it_is in minimo, etc. Apostoli who in alieno and in minimo, id it_is in terrenorum contemptu fuerant fideles, in his_own and mayori faith postulant augeri, as who ex fide yam habent exordia virtutis, in eadem proficiant, until to perfectionem veniant.
UGNT καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ, πρόσθες ἡμῖν πίστιν!
(kai eipan hoi apostoloi tōi Kuriōi, prosthes haʸmin pistin!)
SBL-GNT Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ· Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
(Kai eipan hoi apostoloi tōi kuriōi; Prosthes haʸmin pistin. )
TC-GNT Καὶ [fn]εἶπον οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ, Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
(Kai eipon hoi apostoloi tōi Kuriōi, Prosthes haʸmin pistin.)
17:5 ειπον ¦ ειπαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
οἱ ἀπόστολοι
the ambassadors
This means the 12 disciples whom Jesus appointed as his authoritative representatives in 6:13. See how you translated the term there.
τῷ Κυρίῳ
˱to˲_the Lord
Here Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
πρόσθες ἡμῖν πίστιν
add ˱to˲_us faith
This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give us more faith” or “Please help us to trust God better”