Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 17:5 ©

OET (OET-RV) Then the apprentices requested the master, “Give us more faith.”

OET-LVAnd the ambassadors said to_the master:
Add faith to_us.

SR-GNTΚαὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ ˚Κυρίῳ, “Πρόσθες ἡμῖν πίστιν!” 
   (Kai eipan hoi apostoloi tōi ˚Kuriōi, “Prosthes haʸmin pistin!”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the apostles said to the Lord, “Increase faith to us.”

UST Then the Representatives said to Jesus, “Give us more faith!”


BSB § The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”

BLB And the apostles said to the Lord, "Add to us faith!"

AICNT The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”

OEB ‘Give us more faith,’ said the apostles to the Master;

WEB The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”

WMB The emissaries said to the Lord, “Increase our faith.”

NET The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”

LSV And the apostles said to the LORD, “Add to us faith”;

FBV The apostles said to the Lord, “Help us to have more trust!”

TCNT The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”

T4TOne day the apostles said to the Lord, “Help us to trust in you (OR, in God) more strongly!”

LEB And the apostles said to the Lord, “Increase our faith!”

BBE And the twelve said to the Lord, Make our faith greater.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.

DRA And the apostles said to the Lord: Increase our faith.

YLT And the apostles said to the Lord, 'Add to us faith;'

DBY And the apostles said to the Lord, Give more faith to us.

RV And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.

WBS And the apostles said to the Lord, Increase our faith.

KJB And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.

BB And the Apostles sayde vnto the Lorde: increase our fayth.
  (And the Apostles said unto the Lord: increase our faith.)

GNV And the Apostles saide vnto the Lord, Increase our faith.
  (And the Apostles said unto the Lord, Increase our faith. )

CB And the Apostles sayde vnto ye LORDE: Increace oure faith.
  (And the Apostles said unto ye/you_all LORD: Increace our faith.)

TNT And the apostles sayde vnto the Lorde: increase oure faith.
  (And the apostles said unto the Lord: increase our faith. )

WYC And the apostlis seiden to the Lord, Encrese to vs feith.
  (And the apostles said to the Lord, Encrese to us faith.)

LUT Und die Apostel sprachen zu dem HErrn: Stärke uns den Glauben!
  (And the Apostel said to to_him HErrn: Stärke uns the faith!)

CLV Et dixerunt apostoli Domino: Adauge nobis fidem.[fn]
  (And dixerunt apostoli Domino: Adauge nobis fidem.)


17.5 Adauge. Cum supra dixisset Luc. 16.: Qui fidelis est in minimo, etc. Apostoli qui in alieno et in minimo, id est in terrenorum contemptu fuerant fideles, in suo et majori fidem postulant augeri, ut qui ex fide jam habent exordia virtutis, in eadem proficiant, donec ad perfectionem veniant.


17.5 Adauge. Since supra dixisset Luc. 16.: Who fidelis it_is in minimo, etc. Apostoli who in alieno and in minimo, id it_is in terrenorum contemptu fuerant fideles, in his_own and mayori faith postulant augeri, as who ex fide yam habent exordia virtutis, in eadem proficiant, until to perfectionem veniant.

UGNT καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ, πρόσθες ἡμῖν πίστιν!
  (kai eipan hoi apostoloi tōi Kuriōi, prosthes haʸmin pistin!)

SBL-GNT Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ· Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
  (Kai eipan hoi apostoloi tōi kuriōi; Prosthes haʸmin pistin. )

TC-GNT Καὶ [fn]εἶπον οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ, Πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
  (Kai eipon hoi apostoloi tōi Kuriōi, Prosthes haʸmin pistin.)


17:5 ειπον ¦ ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

οἱ ἀπόστολοι

the ambassadors

This means the 12 disciples whom Jesus appointed as his authoritative representatives in 6:13. See how you translated the term there.

τῷ Κυρίῳ

˱to˲_the Lord

Here Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the Lord Jesus”

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

πρόσθες ἡμῖν πίστιν

add ˱to˲_us faith

This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give us more faith” or “Please help us to trust God better”

BI Luke 17:5 ©