Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:33 ©

OET (OET-RV)Anyone who tries to save their live will lose it, and anyone who’s sacrificed their lifestyle, will retain life.

OET-LVWhoever if may_seek to_procure the life of_him, will_be_losing it, and whoever wishfully may_lose it, will_be_keeping_ it _alive.

SR-GNTὋς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ, ζῳογονήσει αὐτήν. 
   (Hos ean zaʸtaʸsaʸ taʸn psuⱪaʸn autou peripoiaʸsasthai, apolesei autaʸn, hos dʼ an apolesaʸ, zōiogonaʸsei autaʸn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Whoever seeks to keep his life will lose it, but whoever will lose it will preserve it.

UST Anyone who continues in his own way of living will die. But anyone who leaves his old way of living for my sake will live forever.


BSB Whoever tries to save his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.

BLB Whoever may seek to save his life will lose it; but whoever will lose it will preserve it.

AICNT {Whoever seeks [to preserve][fn] his life will lose it},[fn] {but}[fn] whoever loses it will {give it life}.[fn]


17:33, to preserve: 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from D(05). ‖ Some manuscripts read “save.” ℵ(01) A(02) W(032) Latin(a b e ff2 i) BYZ TR

17:33, Whoever seeks to preserve his life...: 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Whoever seeks to save his life will lose it.” ℵ(01) A(02) W(032) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “Whoever wishes to bring life to his soul will lose it.” D(05) Syriac(sys syc syp)

17:33, but: 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “and.” A(02) D(05) W(032) BYZ TR

17:33, give it life: Some manuscripts read “save it.” Latin(a b ff2 i)

OEBWhoever is eager to get the most out of their life will lose it; but whoever will lose it will preserve it.

WEBWhoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.

NET Whoever tries to keep his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.

LSV Whoever may seek to save his life, will lose it; and whoever may lose it, will preserve it.

FBV If you try to hold on to your life you'll lose it; but if you lose your life you'll save it.

TCNTWhoever seeks to [fn]save his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.


17:33 save ¦ keep CT

T4T Anyone who wants to hold onto his life and his possessions will not receive eternal life. But anyone who is willing to die for my sake will live eternally.

LEB Whoever seeks to preserve his life will lose it, but whoever loses it[fn] will keep it.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE If anyone makes an attempt to keep his life, it will be taken from him, but if anyone gives up his life, he will keep it.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life shall preserve it.

DRA Whosoever shall seek to save his life, shall lose it: and whosoever shall lose it, shall preserve it.

YLT Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it.

DBY Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.

RV Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life shall preserve it.

WBS Whoever shall seek to save his life, shall lose it; and whoever shall lose his life, shall preserve it.

KJB Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.

BB Whosoeuer wyll go about to saue his lyfe, shall loose it: and whosoeuer shall loose his lyfe, shall quicken it.
  (Whosoever will go about to save his life, shall loose it: and whosoever shall loose his life, shall quicken it.)

GNV Whosoeuer will seeke to saue his soule, shall loose it: and whosoeuer shall loose it, shall get it life.
  (Whosoever will seek to save his soule, shall loose it: and whosoever shall loose it, shall get it life. )

CB Who so euer goeth aboute to saue his life, shal lose it: and who so euer shal lose it, shal saue it.
  (Who so ever goeth/goes about to save his life, shall lose it: and who so ever shall lose it, shall save it.)

TNT Whosoever will goo about to save his lyfe shall loose it: And whosoever shall loose his lyfe shall save it.
  (Whosoever will go about to save his life shall loose it: And whosoever shall loose his life shall save it. )

WYC Who euer seketh to make his lijf saaf, schal leese it; and who euer leesith it, schal quykene it.
  (Who ever seketh to make his life safe, shall leese it; and who ever leesith it, shall quykene it.)

LUT Wer da suchet seine SeeLE zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.
  (Who there suchet his SeeLE to erhalten, the becomes they/she/them verlieren; and wer they/she/them verlieren wird, the becomes her for_the life helfen.)

CLV Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam: et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.[fn]
  (Quicumque quæsierit animam his_own salvam facere, perdet illam: and quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.)


17.33 Quicunque. Qui vitam carnalem (negando Christum) in mundo salvare voluerit, in futuro perdet eam; vel qui æternam salutem animæ quærit, non dubitet eam dare ad mortem hujus temporis.


17.33 Quicunque. Who life carnalem (negando Christum) in mundo salvare voluerit, in futuro perdet eam; or who eternal salutem animæ quærit, not/no dubitet her dare to mortem huyus temporis.

UGNT ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν; ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν.
  (hos ean zaʸtaʸsaʸ taʸn psuⱪaʸn autou peripoiaʸsasthai, apolesei autaʸn? hos d’ an apolesei, zōiogonaʸsei autaʸn.)

SBL-GNT ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ⸂ὃς δʼ ἂν⸃ ⸀ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.
  (hos ean zaʸtaʸsaʸ taʸn psuⱪaʸn autou ⸀peripoiaʸsasthai apolesei autaʸn, ⸂hos dʼ an⸃ ⸀apolesaʸ zōiogonaʸsei autaʸn. )

TC-GNT Ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ [fn]σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· [fn]καὶ ὃς ἐὰν [fn]ἀπολέσῃ [fn]αὐτὴν ζῳογονήσει αὐτήν.
  (Hos ean zaʸtaʸsaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai apolesei autaʸn; kai hos ean apolesaʸ autaʸn zōiogonaʸsei autaʸn.)


17:33 σωσαι ¦ περιποιησασθαι CT

17:33 και ος εαν ¦ ος δ αν CT

17:33 απολεση ¦ απολεσει WH

17:33 αυτην ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).


UTNuW Translation Notes:

ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν

whoever ¬if /may/_seek the life ˱of˲_him /to/_procure /will_be/_losing it

Alternate translation: “Whoever tries to save his old way of living will lose his life”

ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν

whoever whoever and ¬wishfully (Some words not found in SR-GNT: ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν)

Alternate translation: “but whoever gives up his old way of living will save his life”

BI Luke 17:33 ©