Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37

Parallel LUKE 17:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 17:31 ©

OET (OET-RV) “On that day, anyone who’s just outside the house should not go back in to get their valuables. Similarly, anyone who’s out on the farm shouldn’t return to the house to get their possessions.

OET-LVIn that the day, who will_be on the housetop, and the goods of_him in his house, him_let_ not _come_down to_take_away them, and the one in the_field, likewise him_let_ not _return to the things back.

SR-GNTἘν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. 
   (En ekeinaʸ taʸ haʸmera, hos estai epi tou dōmatos, kai ta skeuaʸ autou en taʸ oikia, maʸ katabatō arai auta, kai ho en agrōi, homoiōs maʸ epistrepsatō eis ta opisō.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In that day, whoever is on the housetop and his goods are in the house, let him not go down to take them; and the one in the field, likewise let him not turn back to the things behind.

UST On that day, those who are outside their houses, with all the things that they own inside the houses, must not take the time to go inside and get them. Similarly, those who are out working in a field must not come back home to get anything. They must flee quickly.


BSB On that day, let no one on the housetop come down to retrieve his possessions. Likewise, let no one in the field return for anything he has left behind.

BLB In that day, the one who will be on the housetop, and his goods in the house, do not let him come down to take them away; and likewise the one in the field, do not let him return to the things behind.

AICNT “On that day, whoever is on the roof and their belongings in {the}[fn] house, let him not go down to take them, and likewise, the one in the field should not turn [to what is][fn] behind.


17:31, the: ℵ(01) reads “his.”

17:31, to what is: Absent from some manuscripts. Latin(a b e ff2 i)

OEBOn that day, if a person is on their house-top and their goods in the house, they must not go down to get them; nor again must one who is on the farm turn back.

WEBIn that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.

NET On that day, anyone who is on the roof, with his goods in the house, must not come down to take them away, and likewise the person in the field must not turn back.

LSV in that day, he who will be on the housetop, and his vessels in the house, do not let him come down to take them away; and he in the field, in like manner, do not let him turn backward;

FBV If you're up on the roof that day don't go down and get your things; and if you're out in the fields don't go back home either.

TCNTOn that day, he who is on the housetop and whose goods are in the house must not come down to get them. Likewise, he who is in the field must not turn back.

T4T On that day, those who are outside their houses, with all the things that they own inside the houses, must not go in to take them away, because there will not be enough time to do that. Similarly, those who are working in a field must not go back home to get anything; they must flee immediately.

LEB On that day, whoever is on the housetop and his goods are in the house must not come down to take them away. And likewise the one who is in the field must not turn back

BBE On that day, if anyone is on the roof of the house, and his goods are in the house, let him not go down to take them away; and let him who is in the field not go back to his house.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.

DRA In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back.

YLT in that day, he who shall be on the house top, and his vessels in the house, let him not come down to take them away; and he in the field, in like manner, let him not turn backward;

DBY In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.

RV In that day, he which shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.

WBS In that day, he who shall be upon the house-top, and his furniture in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.

KJB In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.

BB At that day, he which is on the house top, and his stuffe in the house, let him not come downe to take it out: And let not him that is in the fielde, turne backe agayne lykewyse, to the thynges that he left behynde.
  (At that day, he which is on the house top, and his stuffe in the house, let him not come down to take it out: And let not him that is in the field, turn back again likewise, to the things that he left behind.)

GNV At that day hee that is vpon the house, and his stuffe in ye house, let him not come downe to take it out: and he that is in the fielde likewise, let him not turne backe to that he left behinde.
  (At that day he that is upon the house, and his stuffe in ye/you_all house, let him not come down to take it out: and he that is in the field likewise, let him not turn back to that he left behind. )

CB In that daye, who so is vpo the rofe, and his stuffe in ye house, let him not come downe to fetch it: Likewyse he that is in the felde, let him not turne backe, for it that is behynde him.
  (In that day, who so is upo the roof, and his stuffe in ye/you_all house, let him not come down to fetch it: Likewyse he that is in the field, let him not turn backe, for it that is behind him.)

TNT At that daye he that is on the housse toppe and his stuffe in the housse: let him not come doune to take it out. And lykewyse let not him that is in the feldes turne backe agayne to that he lefte behynde.
  (At that day he that is on the house toppe and his stuffe in the house: let him not come down to take it out. And likewise let not him that is in the fields turn back again to that he left behind. )

WYC In that our he that is in the roof, and his vessels in the hous, come he not doun to take hem awei; and he that schal be in the feeld, also turne not ayen bihynde.
  (In that our he that is in the roof, and his vessels in the house, come he not down to take them away; and he that shall be in the field, also turn not ayen behind.)

LUT An demselbigen Tage, wer auf dem Dache ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, dasselbige zu holen. Desselbigengleichen, wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem, das hinter ihm ist.
  (An demselbigen Tage, wer on to_him Dache is and his Hausrat in to_him Hause, the steige not hernieder, dasselbige to holen. Desselbigengleichen, wer on to_him Felde is, the wende not around/by/for nach to_him, the hinter him is.)

CLV In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa: et qui in agro, similiter non redeat retro.[fn]
  (In illa hora, who has_been in tecto, and vasa his in domo, ne descendat tollere illa: and who in agro, similiter not/no redeat retro.)


17.31 In illa die. Hucusque de hoc quod regnum, id est Christus, non cum observatione, sed insperatus adveniat: nunc a qualibus ipse adventus exspectari debeat. In tecto est, qui carnalia excedens velut in aura libera spiritualiter vivit. Vasa ejus in domo, sunt concupiscentiæ carnales, quas prius amaverat, sed superna petens in mundo reliquerat, quas imminente judicio necesse est ne repetat. Et qui in agro. Quod dixerat: Eum qui in agro est retro non debere redire, ne de his tantum dictum videretur, qui aperte de agro redituri sunt, id est Dominum palam negaturi; ostendit multos qui cum faciem in anteriora videntur tenere, animo tamen retro respiciunt.


17.31 In illa die. Hucusque about hoc that kingdom, id it_is Christus, not/no when/with observatione, but insperatus adveniat: now a qualibus himself adventus exspectari debeat. In tecto it_is, who carnalia excedens velut in aura libera spiritualiter vivit. Vasa his in domo, are concupiscentiæ carnales, quas first/before amaverat, but superna petens in mundo reliquerat, quas imminente yudicio necesse it_is ne repetat. And who in agro. That dixerat: Eum who in agro it_is retro not/no debere redire, ne about his only dictum videretur, who aperte about agro redituri are, id it_is Dominum palam negaturi; ostendit multos who when/with faciem in anteriora videntur tenere, animo tamen retro respiciunt.

UGNT ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά; καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
  (en ekeinaʸ taʸ haʸmera, hos estai epi tou dōmatos, kai ta skeuaʸ autou en taʸ oikia, maʸ katabatō arai auta? kai ho en agrōi, homoiōs maʸ epistrepsatō eis ta opisō.)

SBL-GNT ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ⸀ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
  (en ekeinaʸ taʸ haʸmera hos estai epi tou dōmatos kai ta skeuaʸ autou en taʸ oikia, maʸ katabatō arai auta, kai ho ⸀en agrōi homoiōs maʸ epistrepsatō eis ta opisō. )

TC-GNT Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά· καὶ ὁ ἐν [fn]τῷ ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
  (En ekeinaʸ taʸ haʸmera, hos estai epi tou dōmatos, kai ta skeuaʸ autou en taʸ oikia, maʸ katabatō arai auta; kai ho en tōi agrōi homoiōs maʸ epistrepsatō eis ta opisō.)


17:31 τω ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:20-37 This is the first of two discourses in Luke’s Gospel on the coming of the Kingdom and the return of the Son of Man (see also ch 21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

in that ¬the day

Jesus is using the term day to refer to a specific time. Alternate translation: “At that time”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά

who will_be on the housetop and the goods ˱of˲_him in his house not ˱him˲_/let/_come_down /to/_take_away them

Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. Alternate translation: “suppose someone is doing something on the roof of his house. Then he should not go inside to get his valuables”

Note 3 topic: translate-unknown

ἐπὶ τοῦ δώματος

on the housetop

In this culture, housetops were flat and people could go up onto them without being in danger of sliding off. Housetops were used for a variety of purposes, such as storing and ripening grain and fruit, sleeping in hot weather, and gathering in a large open space. If housetops or roofs are different in your culture and your readers would not understand that Jesus is speaking of someone doing an ordinary activity, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “doing something outside the house”

τὰ σκεύη αὐτοῦ

the goods ˱of˲_him

Alternate translation: “his possessions” or “his valuables”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά

not ˱him˲_/let/_come_down /to/_take_away them

The implication is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going inside to get his valuables”

Note 5 topic: figures-of-speech / hypo

καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω

and and the_‹one› in /the/_field likewise not ˱him˲_/let/_return to the_‹things› back

Jesus is speaking of a hypothetical situation that might occur at this time. Alternate translation: “and suppose someone is out working in the field. Then he too should not go back into the house for anything”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω

not not ˱him˲_/let/_return to the_‹things› back

The implication once again is that people should flee immediately without even taking the time to secure their valuables. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he should flee immediately, without going back to the house to get his valuables”

BI Luke 17:31 ©