Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) When he heard a crowd passing through, he started asking what was going on
OET-LV And having_heard of_a_crowd passing_through, he_was_inquiring what this might_be.
SR-GNT Ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο. ‡
(Akousas de oⱪlou diaporeuomenou, epunthaneto ti eiaʸ touto.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And hearing a crowd going by, he was asking what this might be.
UST When he heard a crowd of people passing by, he kept asking those around him, “What is happening?”
BSB When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
BLB And having heard a crowd passing along, he was asking what this might be.
AICNT Hearing a crowd passing by, he inquired what this might be.
OEB Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
WEB Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
NET When he heard a crowd going by, he asked what was going on.
LSV and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
FBV He heard the crowd going past, so he asked what was happening.
TCNT When he heard a crowd going by, he asked what was happening.
T4T When he heard the crowd of people passing by, he asked someone, “What is happening?”
LEB And when he heard a crowd going by, he inquired what this meant.
BBE And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?
MOF No MOF LUKE book available
ASV and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
DRA And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
YLT and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
DBY And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
RV and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
WBS and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
KJB And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
BB And when he hearde the people passe by, he asked what it meant.
(And when he heard the people pass by, he asked what it meant.)
GNV And when he heard the people passe by, he asked what it meant.
(And when he heard the people pass by, he asked what it meant.)
CB And whan he herde the people passe by, he axed what it was.
(And when he heard the people pass by, he asked what it was.)
TNT And when he hearde the people passe by he axed what it meant.
(And when he heard the people pass by he asked what it meant.)
WYC And whanne he herde the puple passynge, he axide, what this was.
(And when he heard the people passing, he asked, what this was.)
LUT Da er aber hörete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das wäre.
(So he but listente the people, the hindurchging, forschete er, was the wäre.)
CLV Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
(And cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.)
UGNT ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
(akousas de oⱪlou diaporeuomenou, epunthaneto ti eiaʸ touto.)
SBL-GNT ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο ⸀τί εἴη τοῦτο·
(akousas de oⱪlou diaporeuomenou epunthaneto ⸀ti eiaʸ touto;)
TC-GNT ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
(akousas de oⱪlou diaporeuomenou, epunthaneto ti eiaʸ touto.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
18:35-43 This account again demonstrates Jesus’ care for the poor and marginalized in Israel. It reminds the reader that Jesus is the Son of David, the Messiah (18:38), shortly before he enters Jerusalem as king (19:28-44).
τί εἴη τοῦτο
what might_be this
Alternate translation: “what was happening”