Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 18:36 ©

OET (OET-RV) When he heard a crowd passing through, he started asking what was going on

OET-LVAnd having_heard of_a_crowd passing_through, he_was_inquiring what this might_be.

SR-GNTἈκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο. 
   (Akousas de oⱪlou diaporeuomenou, epunthaneto ti eiaʸ touto.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And hearing a crowd going by, he was asking what this might be.

UST When he heard a crowd of people passing by, he kept asking those around him, “What is happening?”


BSB When he heard the crowd going by, he asked what was happening.

BLB And having heard a crowd passing along, he was asking what this might be.

AICNT Hearing a crowd passing by, he inquired what this might be.

OEB Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;

WEB Hearing a multitude going by, he asked what this meant.

NET When he heard a crowd going by, he asked what was going on.

LSV and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,

FBV He heard the crowd going past, so he asked what was happening.

TCNT When he heard a crowd going by, he asked what was happening.

T4T When he heard the crowd of people passing by, he asked someone, “What is happening?”

LEB And when he heard a crowd going by, he inquired what this meant.

BBE And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.

DRA And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.

YLT and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,

DBY And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.

RV and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.

WBS and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.

KJB And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

BB And when he hearde the people passe by, he asked what it meant.
  (And when he heard the people pass by, he asked what it meant.)

GNV And when he heard the people passe by, he asked what it meant.
  (And when he heard the people pass by, he asked what it meant.)

CB And whan he herde the people passe by, he axed what it was.
  (And when he heard the people pass by, he asked what it was.)

TNT And when he hearde the people passe by he axed what it meant.
  (And when he heard the people pass by he asked what it meant.)

WYC And whanne he herde the puple passynge, he axide, what this was.
  (And when he heard the people passing, he asked, what this was.)

LUT Da er aber hörete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das wäre.
  (So he but listente the people, the hindurchging, forschete er, was the wäre.)

CLV Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
  (And cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.)

UGNT ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
  (akousas de oⱪlou diaporeuomenou, epunthaneto ti eiaʸ touto.)

SBL-GNT ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο ⸀τί εἴη τοῦτο·
  (akousas de oⱪlou diaporeuomenou epunthaneto ⸀ti eiaʸ touto;)

TC-GNT ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου, ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο.
  (akousas de oⱪlou diaporeuomenou, epunthaneto ti eiaʸ touto.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:35-43 This account again demonstrates Jesus’ care for the poor and marginalized in Israel. It reminds the reader that Jesus is the Son of David, the Messiah (18:38), shortly before he enters Jerusalem as king (19:28-44).


UTNuW Translation Notes:

τί εἴη τοῦτο

what might_be this

Alternate translation: “what was happening”

BI Luke 18:36 ©