Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:38 ©

OET (OET-RV) so he started shouting, “Yeshua, David’s offspring, be merciful to me!”

OET-LVAnd he_shouted saying:
Yaʸsous, son of_Dawid/(Dāvid), show_mercy to_me.

SR-GNTΚαὶ ἐβόησεν λέγων, “˚Ἰησοῦ, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.” 
   (Kai eboaʸsen legōn, “˚Yaʸsou, Huie Dawid, eleaʸson me.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me.”

UST He shouted, “Jesus, you who are descended from King David, have pity on me!”


BSB § So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

BLB And he called out saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

AICNT And he cried out, saying, “[Jesus,][fn] Son of David, have mercy on me!”


18:38, Jesus: Absent from some manuscripts. A(02)

OEB he shouted out, ‘Jesus, Son of David, take pity on me!’

WEB He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”

WMB He cried out, “Yeshua, you son of David, have mercy on me!”

NET So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

LSV and he cried out, saying, “Jesus, Son of David, deal kindly with me”;

FBV He called out, “Jesus, son of David, please have mercy on me!”

TCNT So he cried out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

T4T He shouted, “Jesus, you who are descended from King David, the Messiah, pity me!”

LEB And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

BBE And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

DRA And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.

YLT and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'

DBY And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.

RV And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

WBS And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

KJB And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
  (And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. )

BB And he cryed, saying: Iesu thou sonne of Dauid, haue mercie on me.
  (And he cried, saying: Yesu thou/you son of Dauid, have mercie on me.)

GNV Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me.
  (Then he cried, saying, Yesus/Yeshua the Son of Dauid, have mercie on me. )

CB And he cryed, and sayde: Iesu thou sonne of Dauid, haue mercy vpon me.
  (And he cried, and said: Yesu thou/you son of Dauid, have mercy upon me.)

TNT And he cryed sayinge: Iesus the sonne of David have thou mercy on me.
  (And he cried saying: Yesus/Yeshua the son of David have thou/you mercy on me. )

WYC And he criede, and seide, Jhesu, the sone of Dauyd, haue mercy on me.
  (And he cried, and said, Yhesu, the son of Dauyd, have mercy on me.)

LUT Und er rief und sprach: JEsu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
  (And he rief and spoke: YEsu, you son Davids, erbarme you/yourself mein!)

CLV Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserere mei.
  (And clamavit, dicens: Yesu, fili David, miserere my/mine. )

UGNT καὶ ἐβόησεν λέγων, Ἰησοῦ, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με.
  (kai eboaʸsen legōn, Yaʸsou, Huie Daueid, eleaʸson me.)

SBL-GNT καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
  (kai eboaʸsen legōn; Yaʸsou huie Dawid, eleaʸson me. )

TC-GNT Καὶ ἐβόησε, λέγων, Ἰησοῦ, υἱὲ [fn]Δαυίδ, ἐλέησόν με.
  (Kai eboaʸse, legōn, Yaʸsou, huie Dawid, eleaʸson me.)


18:38 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:38 Son of David is a title for the Messiah, a descendant of David who would reign on David’s throne forever (see 1:32-33; 2 Sam 7:11-16; Isa 9:6-7; 11:1-5; Jer 23:5-6; 33:15-16; Ezek 37:24-25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Luke uses And to introduce the results of what the previous sentence described. When the blind man learned that Jesus was walking by, he knew that Jesus would hear him if he called out, so as a result, he shouted to him. Alternate translation: “So”

ἐβόησεν

˱he˲_shouted

Alternate translation: “he called out” or “he shouted”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Υἱὲ Δαυείδ

Son (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ Υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με)

The blind man is using the word Son to mean “descendant.” Alternate translation: “Descendant of David”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Υἱὲ Δαυείδ

Son (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ Υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με)

David was Israel’s most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David implicitly meant “Messiah.” Alternate translation: “Messiah”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

ἐλέησόν με

show_mercy ˱to˲_me

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please be merciful to me”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλέησόν με

show_mercy ˱to˲_me

The blind man assumes that Jesus will know that he is asking specifically to be healed. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “please have mercy on me and heal me” or “please be merciful to me by healing me”

BI Luke 18:38 ©