Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then Yeshua stopped and ordered that the man be brought across to him. When he came, he asked him,
OET-LV And Yaʸsous having_been_stopped, commanded him to_be_brought to him.
And having_neared him, he_asked him,
SR-GNT Σταθεὶς δὲ, ˚Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. Ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ, ἐπηρώτησεν αὐτόν, ‡
(Statheis de, ˚Yaʸsous ekeleusen auton aⱪthaʸnai pros auton. Engisantos de autou, epaʸrōtaʸsen auton,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. Then when he had come near, he asked him,
UST Jesus stopped walking and commanded the people to bring the man to him. When the blind man came near, Jesus asked him,
BSB § Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him,
BLB And Jesus, having stopped, commanded him to be brought to Him. And of him having drawn near, He asked him,
AICNT Jesus stopped and ordered the man to be brought [to him].[fn] When he came near, Jesus asked him,
18:40, to him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e ff2 i it) Syriac(sys syc)
OEB Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him,
WEB Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
WMB Standing still, Yeshua commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
NET So Jesus stopped and ordered the beggar to be brought to him. When the man came near, Jesus asked him,
LSV And Jesus having stood, commanded him to be brought to Him, and he having come near, He questioned him,
FBV Jesus stopped and told them to bring the blind man to him. As he came over, Jesus asked him,
TCNT So Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When the man drew near, Jesus asked him,
T4T Jesus stopped and told people to bring the man to him. When the blind man came near, Jesus asked him,
LEB So Jesus stopped and[fn] ordered him to be brought to him. Andwhen[fn] he approached, he asked him,
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“stopped”) has been translated as a finite verb
?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“approached”)
BBE And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him,
MOF No MOF LUKE book available
ASV And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
DRA And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
YLT And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
DBY And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
RV And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
WBS And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him,
KJB And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
BB And Iesus stoode styll, & commaunded hym to be brought vnto hym. And whe he was come neare, he asked him,
(And Yesus/Yeshua stood still, and commanded him to be brought unto him. And whe he was come neare, he asked him,)
GNV And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him,
(And Yesus/Yeshua stood stil, and commanded him to be brought unto him. And when he was come neere, he asked him, )
CB Iesus stode styl, & comaunded hi to be brought vnto hi. And whan he was come neare, he axed him
(Yesus/Yeshua stood styl, and commanded hi to be brought unto hi. And when he was come neare, he asked him)
TNT And Iesus stode styll and commaunded him to be brought vnto him. And when he was come neare he axed him
(And Yesus/Yeshua stood still and commanded him to be brought unto him. And when he was come near he asked him )
WYC And Jhesus stood, and comaundide hym to be brouyt forth to hym. And whanne he cam nyy, he axide hym,
(And Yhesus stood, and commanded him to be brouyt forth to him. And when he came nyy, he asked him,)
LUT JEsus aber stund stille und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
(Yesus but stood stille and was_called him/it to itself/yourself/themselves führen. So they/she/them him/it but nahe to him broughtn, fragte he ihn)
CLV Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,[fn]
(Stans however Yesus yussit him adduci to se. And cum appropinquasset, interrogavit illum,)
18.40 Stans autem, etc. Transiens, cæcum audit, stans illuminat, quia per humanitatem suam nostræ cæcitatis vocibus compatitur, sed per potentiam Divinitatis lumen nobis gratiæ infundit. Adduci ad se. Qui prætereuntem aliquatenus sentiebat, dum in oratione patitur phantasmatum turbas, vehementius insistens orationi ducitur ad stantem, et recipit lumen, quia Deus in corde firmo figitur, et sic lux amissa reparatur.
18.40 Stans autem, etc. Transiens, cæcum audit, stans illuminat, because per humanitatem his_own nostræ cæcitatis vocibus compatitur, but per potentiam Divinitatis lumen nobis gratiæ infundit. Adduci to se. Who prætereuntem aliquatenus sentiebat, dum in oratione patitur phantasmatum turbas, vehementius insistens orationi ducitur to stantem, and recipit lumen, because God in corde firmo figitur, and so light amissa reparatur.
UGNT σταθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ, ἐπηρώτησεν αὐτόν,
(statheis de, ho Yaʸsous ekeleusen auton aⱪthaʸnai pros auton. engisantos de autou, epaʸrōtaʸsen auton,)
SBL-GNT σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν·
(statheis de ⸀ho Yaʸsous ekeleusen auton aⱪthaʸnai pros auton. engisantos de autou epaʸrōtaʸsen auton; )
TC-GNT Σταθεὶς δὲ [fn]ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν· ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
(Statheis de ho Yaʸsous ekeleusen auton aⱪthaʸnai pros auton; engisantos de autou epaʸrōtaʸsen auton,)
18:40 ο ¦ — WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
18:35-43 This account again demonstrates Jesus’ care for the poor and marginalized in Israel. It reminds the reader that Jesus is the Son of David, the Messiah (18:38), shortly before he enters Jerusalem as king (19:28-44).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν
him /to_be/_brought to him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the people to bring the blind man to him”