Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 18:4 ©

OET (OET-RV)At first, he wasn’t interested in the case, but eventually he said to himself, ‘Even if I don’t fear God and I’m not easily pushed around by anyone,

OET-LVAnd he_was_ not _willing for a_time, but after these things he_said to himself:
Even if I_am_ not _revering the god nor I_am_being_swayed a_person,

SR-GNTΚαὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, ‘Εἰ καὶ τὸν ˚Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, 
   (Kai ouk aʸthelen epi ⱪronon, meta tauta de eipen en heautōi, ‘Ei kai ton ˚Theon ou foboumai oude anthrōpon entrepomai,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And for a time he was not willing, but after these things he said to himself, ‘Even if I do not fear God or respect man,

UST For a long time the judge refused to help her. But later, he said to himself, ‘I do not revere God and I do not care about people.


BSB § For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men,

BLB And for a time he would not, but afterward he said within himself, 'Even if I do not fear God, nor respect man,

AICNT And he {did not want to}[fn] for a [some][fn] time. But after these things, {he said to himself}[fn] , ‘Even if I do not fear God, {nor}[fn] regard men,


18:4, did not want to: Some manuscripts read “refused.”

18:4, some: Included in D(05).

18:4, he said to himself: Some manuscripts read “he came to himself and says.”

18:4, nor: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “and do not.” A(02) D(05) W(032) BYZ TR

OEBFor a time the judge refused, but afterwards he said to himself “Although I am without fear of God or regard for people,

WEBHe wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,

NET For a while he refused, but later on he said to himself, ‘Though I neither fear God nor have regard for people,

LSV and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if I do not fear God, and do not regard man,

FBV For a while he didn't want to do anything about it, but eventually he said to himself, ‘Even though I don't respect God or care about anyone,

TCNTFor a while he would not do so, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,

T4T For a long time the judge refused to help her. But later he thought to himself, ‘I do not revere God and I do not care about people,

LEB And he was not willing for a time, but after these things he said to himself, ‘Even if I do not fear God or respect people,

BBE And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

DRA And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,

YLT and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,

DBY And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not [fn]God and respect not man,


18.4 Elohim

RV And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

WBS And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

KJB And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;

BB And he woulde not for a whyle. But afterwarde he sayde within hym selfe: Though I feare not God, nor care for man,
  (And he would not for a whyle. But afterward he said within himself: Though I fear not God, nor care for man,)

GNV And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man,
  (And he would not of a long time: but afterward he said with himself, Though I fear not God, nor reuerence man, )

CB And he wolde not a greate whyle. But afterwarde he thought within hi self: Though I feare not God, & stonde in awe of no man,
  (And he would not a great whyle. But afterward he thought within hi self: Though I fear not God, and stand in awe of no man,)

TNT And he wolde not for a whyle. But afterwarde he sayd vnto him selfe: though I feare not God nor care for man
  (And he would not for a whyle. But afterward he said unto himself: though I fear not God nor care for man )

WYC and he wolde not longe tyme. But aftir these thingis he seide with ynne hym silf, Thouy Y drede not God, and schame not of man,
  (and he would not long time. But after these things he said with ynne himself, Thouy I drede not God, and schame not of man,)

LUT Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor GOtt nicht fürchte, noch vor keinem Menschen scheue,
  (And he wanted lange nicht. Danach but dachte he bei itself/yourself/themselves selbst: Ob I me schon before/in_front_of God not fürchte, still before/in_front_of keinem Menschen scheue,)

CLV Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
  (And nolebat per multum tempus. Post this however he_said intra se: Etsi God not/no timeo, but_not hominem revereor: )

UGNT καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον; μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι,
  (kai ouk aʸthelen epi ⱪronon? meta tauta de eipen en heautōi, ei kai ton Theon ou foboumai oude anthrōpon entrepomai,)

SBL-GNT καὶ οὐκ ⸀ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ⸂ταῦτα δὲ⸃ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι ⸂οὐδὲ ἄνθρωπον⸃ ἐντρέπομαι,
  (kai ouk ⸀aʸthelen epi ⱪronon, meta ⸂tauta de⸃ eipen en heautōi; Ei kai ton theon ou foboumai ⸂oude anthrōpon⸃ entrepomai, )

TC-GNT Καὶ οὐκ [fn]ἠθέλησεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ [fn]δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι, [fn]καὶ ἄνθρωπον οὐκ ἐντρέπομαι·
  (Kai ouk aʸthelaʸsen epi ⱪronon; meta de tauta eipen en heautōi, Ei kai ton Theon ou foboumai, kai anthrōpon ouk entrepomai;)


18:4 ηθελησεν ¦ ηθελεν CT PCK

18:4 δε ταυτα ¦ ταυτα δε SBL TH WH

18:4 και ανθρωπον ουκ ¦ ουδε ανθρωπον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-8 The parable of the persistent widow follows naturally from Jesus’ teaching about coming troubles (17:20-37). Believers can face trials and persevere through persistent prayer.


UTNuW Translation Notes:

μετὰ ταῦτα

after these_‹things›

Alternate translation: “later on” or “eventually”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι

˱he˲_said to himself if even ¬the God not ˱I˲_/am/_revering nor /a/_person ˱I˲_/am_being/_swayed

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he decided that even though he did not make his decisions based on what God wanted or on what other people thought”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι

if even ¬the God not ˱I˲_/am/_revering nor /a/_person ˱I˲_/am_being/_swayed

The judge speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the judge is saying is not actually the case, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Even though I do not make my decisions based on what God wants or on what other people think”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπον

/a/_person

The judge is using the term man in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people”

BI Luke 18:4 ©