Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 19:44 ©

OET (OET-RV)Then they’ll level you and your children along with you, and they’ll topple the stone walls and buildings, because you didn’t realise the importance of who was visiting you.

OET-LVand they_will_be_leveling you and the children of_you with you, and they will_ not _be_leaving a_stone on a_stone with you, instead_of which you_ not _knew the season of_the visitation of_you.

SR-GNTκαὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθʼ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.” 
   (kai edafiousin se kai ta tekna sou en soi, kai ouk afaʸsousin lithon epi lithon en soi, anthʼ hōn ouk egnōs ton kairon taʸs episkopaʸs sou.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they will dash you to the ground and your children within you. And they will not leave stone upon stone in you because you did not know the time of your visitation.”

UST They will break through the walls and destroy them and the rest of the city. They will kill all of you. They will completely demolish everything. All this will happen because you did not recognize the time when God came to save you!”


BSB They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.[fn]


19:44 Literally your visitation

BLB And they will level you to the ground, and your children within you, and will not leave a stone upon a stone within you, because you did not know the season of your visitation."

AICNT and they will level you to the ground and your children [within you],[fn] and they will not leave one stone upon stone in [[all of]][fn] you, because you did not recognize the time of your visitation.”


19:44, within you: Absent from D(05).

19:44, all of: Included in some manuscripts D(05).

OEBthey will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation.’

WEBand will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”

NET They will demolish you – you and your children within your walls – and they will not leave within you one stone on top of another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”

LSV and lay you low, and your children within you, and they will not leave in you a stone on a stone, because you did not know the time of your inspection.”

FBV They will smash you to the ground, you and your children within you. They won't leave one stone on another within you, for you refused to accept salvation when it came to you.”

TCNTThey will raze yoʋ to the ground, and yoʋr children within yoʋ. They will not leave in yoʋ one stone upon another, because yoʋ did not recognize the time of yoʋr visitation.”

T4T They will break through the walls and destroy everything. They will smash you and your people/children. When they finish destroying everything, there will not be one stone left on top of another. All this will happen because you did not recognize the time when God sent his Messiah to save you!”

LEB And they will raze you to the ground, you and your children within you, and will not leave a stone upon a stone within you, because[fn] you did not recognize the time of your visitation.”


?:? Literally “in return for which”

BBE And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

DRA And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.

YLT and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.'

DBY and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.

RV and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

WBS And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee: and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the time of thy visitation.

KJB And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
  ( And shall lay thee even with the ground, and thy/your children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou/you knew not the time of thy/your visitation. )

BB And make thee euen with ye grounde, and thy chyldren which are in thee: and they shall not leaue in thee one stone vpo another, because thou knowest not the tyme of thy visitation.
  (And make thee even with ye/you_all ground, and thy/your children which are in thee: and they shall not leave in thee one stone upo another, because thou/you knowst not the time of thy/your visitation.)

GNV And shall make thee euen with ye ground, and thy children which are in thee, and they shall not leaue in thee a stone vpon a stone, because thou knewest not that season of thy visitation.
  (And shall make thee even with ye/you_all ground, and thy/your children which are in thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou/you knew not that season of thy/your visitation. )

CB and make the eauen with the grounde, and shal not leaue in the one stone vpon another, because thou hast not knowne ye tyme, wherin thou hast bene visited.
  (and make the eauen with the ground, and shall not leave in the one stone upon another, because thou/you hast not known ye/you_all time, wherin thou/you hast been visited.)

TNT and make the even with the grounde with thy chyldren which are in the. And they shall not leve in the one stone vpo another because thou knewest not the tyme of thy visitacion.
  (and make the even with the ground with thy/your children which are in them. And they shall not leave in the one stone upo another because thou/you knew not the time of thy/your visitacion. )

WYC and caste thee doun to the erthe, and thi sones that ben in thee; and thei schulen not leeue in thee a stoon on a stoon, for thou hast not knowun the tyme of thi visitacioun.
  (and cast/threw thee down to the earth, and thy/your sons that been in thee; and they should not leave in thee a stone on a stone, for thou/you hast not known the time of thy/your visitacioun.)

LUT und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darinnen du heimgesucht bist.
  (and become you/yourself schleifen and keinen Stein on to_him change lassen, therefore that you not erkannt hast the Zeit, darinnen you heimgesucht bist.)

CLV et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.[fn]
  (and to the_earth/land prosternent you(sg), and filios tuos, who in you(sg) are, and not/no relinquent in you(sg) lapidem super lapidem: eo that not/no cognoveris tempus visitationis tuæ.)


19.44 Et non relinquent. Perversus enim cum perversionem adjicit, quasi lapidem super lapidem struit. Sed cum anima ad ultionem rapitur, talis cogitationum constructio dissipatur, et hoc ideo, quia non cognoveris tempus. Perversam enim animam Deus visitat, aliquando præcepto, aliquando miraculo. Sed quia superbiens contemnit, nec de malis suis erubescit, in extremo inimicis tradetur, cum quibus in æterno judicio damnationis societate colligitur. Ad pacem, etc. Dum carnem das voluptatibus mala ventura non prospiciens, habes bona præsentia quæ ad pacem possunt esse temporalem. Et cur hoc, subdit, scilicet, quia non prævidet mala quæ ei eventura sunt. Si enim prævideret, in præsentibus prosperis lætata non fuisset.


19.44 And not/no relinquent. Perversus because cum perversionem adyicit, as_if lapidem super lapidem struit. Sed cum anima to ultionem rapitur, talis cogitationum constructio dissipatur, and hoc ideo, because not/no cognoveris tempus. Perversam because animam God visitat, aliquando præcepto, aliquando miraculo. Sed because superbiens contemnit, but_not about malis to_his_own erubescit, in extremo inimicis tradetur, cum to_whom in æterno yudicio damnationis societate colligitur. Ad pacem, etc. Dum carnem das voluptatibus mala ventura not/no prospiciens, habes good præsentia which to pacem possunt esse temporalem. And cur hoc, subdit, scilicet, because not/no prævidet mala which to_him eventura sunt. When/But_if because prævideret, in præsentibus prosperis lætata not/no fuisset.

UGNT καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
  (kai edafiousin se kai ta tekna sou en soi, kai ouk afaʸsousin lithon epi lithon en soi, anth’ hōn ouk egnōs ton kairon taʸs episkopaʸs sou.)

SBL-GNT καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ⸂λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί⸃, ἀνθʼ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
  (kai edafiousin se kai ta tekna sou en soi, kai ouk afaʸsousin ⸂lithon epi lithon en soi⸃, anthʼ hōn ouk egnōs ton kairon taʸs episkopaʸs sou. )

TC-GNT καὶ ἐδαφιοῦσί σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν [fn]ἐν σοὶ λίθον ἐπὶ λίθῳ· ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
  (kai edafiousi se kai ta tekna sou en soi, kai ouk afaʸsousin en soi lithon epi lithōi; anth᾽ hōn ouk egnōs ton kairon taʸs episkopaʸs sou.)


19:44 εν σοι λιθον επι λιθω ¦ λιθον επι λιθον εν σοι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:43-44 Jesus foretold the siege and destruction of Jerusalem by the Romans in AD 70. The Jewish historian Josephus describes the horrific suffering of the inhabitants of Jerusalem during the Roman siege (War 5.1.1–7.1.1).
• will not leave a single stone in place: This is an image of total devastation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐδαφιοῦσίν σε

˱they˲_/will_be/_leveling you

Jesus is speaking. To dash something to the ground means to pick it up and throw it forcefully aganist the ground in order to destroy it. But the enemies of Jerusalem are not going to do this literally to the city. So Jesus means that they will destroy it completely. Alternate translation: “they will completely destroy you”

Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe

ἐδαφιοῦσίν σε

˱they˲_/will_be/_leveling you

As the first note to 19:42 explains, Jesus is addressing the city of Jerusalem. If it would be unusual in your language for someone to speak to a city that could not hear or understand him, you could explain the meaning of what Jesus is saying. Alternate translation: “the enemies of Jerusalem will completely destroy that city”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί

and and the children ˱of˲_you with you

To dash people to the ground means to kill them. Alternate translation: “and they will kill your children within you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ τέκνα σου ἐν σοί

the children ˱of˲_you with you

Jesus speaks of the people who live in Jerusalem as if the city were their mother and they were her children. Here as well you could explain the meaning of what Jesus is saying, if someone in your language would not speak directly to a city. Alternate translation: “the people who live there”

Note 5 topic: figures-of-speech / you

σε & σου & σοί & σοί & ἔγνως & σου

you & ˱of˲_you & you & you & ˱you˲_knew & ˱of˲_you

The words you and your are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in 19:42, you could use the plural forms of you and your.

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί

not ˱they˲_/will_be/_leaving /a/_stone on /a/_stone with you

This is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies will destroy the city. Alternate translation: “they will destroy the walls and buildings you have built of stone”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου

not not ˱you˲_knew the season ˱of˲_the visitation ˱of˲_you

Here, visitation is idiomatic, with the same meaning as the word “visit” in 1:68, 1:78, and 7:16. Alternate translation: “you did not recognize that God had sent me to help you, his people”

BI Luke 19:44 ©