Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:11 ©

OET (OET-RV)So he sent another slave, but they also beat that one and dishonoured him, then sent him off empty-handed.

OET-LVAnd he_proceeded to_send another slave, but they, having_beat and having_dishonoured also_that one, they_sent_away him empty-handed.

SR-GNTΚαὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ, κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες, ἐξαπέστειλαν κενόν. 
   (Kai prosetheto heteron pempsai doulon; hoi de, kakeinon deirantes kai atimasantes, exapesteilan kenon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he proceeded to send another servant, but they, beating him and treating him shamefully, sent that one also away empty.

UST Later, the owner sent another servant, but they also beat and shamed that servant. They sent him away without any grapes.


BSB § So he sent another servant, but they beat him and treated him shamefully, sending him away empty-handed.

BLB And he proceeded to send another servant; but having beaten him and having dishonored him, they sent him away empty-handed.

AICNT And he {proceeded to send}[fn] another servant to them; but they also beat [and dishonored][fn] him and sent him away empty-handed.


20:11, proceeded to sent: Some manuscripts read “sent.” D(05) Latin(e)

20:11, and dishonored: Absent from some manuscripts. Latin(a)

OEBThe owner afterwards sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.

WEBHe sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.

NET So he sent another slave. They beat this one too, treated him outrageously, and sent him away empty-handed.

LSV And he added to send another servant, and they also having beaten and dishonored that one, sent [him] away empty;

FBV So the owner sent another servant, but they beat him too and treated him shamefully, and sent him away with nothing.

TCNTSo he proceeded to [fn]send another servant, but they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.


20:11 send ¦ send them ANT

T4TLater, the owner sent another servant. But they beat him and mistreated him also. They sent him away without giving him any grapes.

LEB And he proceeded to send another slave, but they beat and dishonored that one also, and[fn] senthim[fn] away empty-handed.


?:? *Here “and” is supplied because the two previous participles (“beat” and “dishonored”) have been translated as finite verbs

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.

DRA And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.

YLT 'And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;

DBY And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.

RV And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.

WBS And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.

KJB And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
  ( And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. )

BB And agayne, he sent yet another seruaunt: and hym they did beate, and entreated hym shamefully, and sent hym away emptie.
  (And again, he sent yet another servant: and him they did beate, and entreated him shamefully, and sent him away emptie.)

GNV Againe he sent yet another seruant: and they did beate him, and foule entreated him, and sent him away emptie.
  (Again he sent yet another servant: and they did beate him, and fowl/bird(s) entreated him, and sent him away emptie. )

CB And agayne he sent yet another seruaut: but they bet him also, and intreated him shamefully, & sent him awaye emptye.
  (And again he sent yet another servant: but they bet him also, and intreated him shamefully, and sent him away emptye.)

TNT And agayne he sent yet another servaunt. And they dyd bet him and foule entreated him also and sent him awaye emptye.
  (And again he sent yet another servant. And they did bet him and fowl/bird(s) entreated him also and sent him away emptye. )

WYC And he thouyte yit to sende another seruaunt; and thei beten this, and turmentiden hym sore, and leten hym go.
  (And he thought yet to send another servant; and they beten this, and turmentiden him sore, and leten him go.)

LUT Und über das sandte er noch einen andern Knecht; sie aber stäupten denselbigen auch und höhneten ihn und ließen ihn leer von sich.
  (And above the sandte he still a change Knecht; they/she/them but stäupten denselbigen also and höhneten him/it and leave/let him/it leer from itself/yourself/themselves.)

CLV Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.[fn]
  (And addidit alterum servum mittere. Illi however this_one quoque cædentes, and afficientes contumelia, dimiserunt inanem.)


20.11 Et addidit, etc. Alter servus David propheta, qui post Moysem colonos vineæ psalmodiæ modulamine et citharæ dulcedine ad exercitium boni operis invitavit, sed et hunc contumelia affectum, dimittunt inanem, dicentes: Quæ nobis pars in David, aut quæ hæreditas in filio Isai Reg. 12.? Qui tamen pro hac vinea, ne penitus exstirpetur exorat: Domine Deus virtutum, converte et respice de cœlo, et vide et visita vineam istam Psal. 77.. Tertius servus chorus prophetarum. Qui populum corripiebant, et mala quæ vineæ imminerent prædicabant, sed et illos persecuti sunt et occiderunt.


20.11 And addidit, etc. Alter servus David propheta, who after Moysem colonos vineæ psalmodiæ modulamine and citharæ dulcedine to exercitium boni operis invitavit, but and this_one contumelia affectum, dimittunt inanem, dicentes: Quæ nobis pars in David, aut which hæreditas in filio Isai Reg. 12.? Who tamen pro hac vinea, ne penitus exstirpetur exorat: Domine God virtutum, converte and respice about cœlo, and vide and visita vineam istam Psal. 77.. Tertius servus chorus prophetarum. Who the_people corripiebant, and mala which vineæ imminerent prædicabant, but and those persecuti are and occiderunt.

UGNT καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον; οἱ δὲ, κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες, ἐξαπέστειλαν κενόν.
  (kai prosetheto heteron pempsai doulon? hoi de, kakeinon deirantes kai atimasantes, exapesteilan kenon.)

SBL-GNT καὶ προσέθετο ⸂ἕτερον πέμψαι⸃ δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
  (kai prosetheto ⸂heteron pempsai⸃ doulon; hoi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon. )

TC-GNT Καὶ προσέθετο [fn]πέμψαι ἕτερον δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον [fn]δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
  (Kai prosetheto pempsai heteron doulon; hoi de kakeinon deirantes kai atimasantes exapesteilan kenon.)


20:11 πεμψαι ετερον ¦ αυτοις πεμψαι ετερον ANT ¦ ετερον πεμψαι CT

20:11 δειραντες ¦ δηραντες PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


UTNuW Translation Notes:

ἀτιμάσαντες

/having/_dishonored

Alternate translation: “humiliating him”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

κἀκεῖνον & ἐξαπέστειλαν κενόν

also_that_‹one› & ˱they˲_sent_away_‹him› empty-handed

See how you translated this phrase in 20:10. Alternate translation: “sent that one also away without giving him anything”

BI Luke 20:11 ©