Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They discussed this among themselves, reasoning, “If we say ‘from heaven’, then he’ll ask us why we didn’t believe that God sent him.
OET-LV And they reasoned_together to themselves saying, that If we_may_say:
From heaven, he_will_be_saying:
for_ Why _reason you_all_ not _believed in_him?
SR-GNT Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ὅτι “Ἐὰν εἴπωμεν, ‘Ἐξ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ, ‘Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;’ ‡
(Hoi de sunelogisanto pros heautous legontes, hoti “Ean eipōmen, ‘Ex ouranou’, erei, ‘Dia ti ouk episteusate autōi?’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they reasoned with each other, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘For what reason did you not believe him?’
UST They discussed this among themselves. They said, “If we answer, ‘God commanded him,’ then he will say, ‘So why did you not believe him?’
BSB § They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why did you not believe him?’
BLB And they reasoned among themselves, saying, "If we should say 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'
AICNT And they reasoned among themselves, saying [that],[fn] “If we say, ‘From heaven,’ he will say [[to us]],[fn] ‘Why [[therefore]][fn] did you not believe him?’
20:5, that: Absent from some manuscripts. C(04) Latin(e ff2 i)
20:5, to us: Some manuscripts include. C(04) Latin(a)
20:5, therefore: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) TR
OEB But they began arguing together, ‘If we say “divine,” he will say “Why didn’t you believe him?”
WEB They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
NET So they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
LSV And they reasoned with themselves, saying, “If we may say, From Heaven, He will say, Why, then, did you not believe him?
FBV They talked about it among themselves: “If we say it was from heaven, he'll ask, ‘Then why didn't you believe him?’
TCNT So they discussed it among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘[fn]Why did you not believe him?’
20:5 Why ¦ Why then ANT TR
T4T They discussed this among themselves. They said, “If we(inc) say, ‘It was from God [MTY/EUP],’ he will say to us, ‘Then ◄you should have believed John’s message!/why did you not believe what John preached?► [RHQ]’
LEB And they discussed this[fn] with one another, saying, “If we say ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
MOF No MOF LUKE book available
ASV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
DRA But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
YLT And they reasoned with themselves, saying — 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
DBY And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
RV And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
WBS And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
KJB And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
(And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye/you_all him not? )
BB And they reasoned within the selues, saying, Yf we say from heauen, he wyll say, why then beleued ye hym not?
(And they reasoned within the selves, saying, If we say from heaven, he will say, why then believed ye/you_all him not?)
GNV And they reasoned within themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued ye him not?
(And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then believed ye/you_all him not? )
CB But they thought in them selues, and sayde: Yf we saye, from heauen, then shal he saye: Why dyd ye not the beleue him?
(But they thought in themselves, and said: If we say, from heaven, then shall he say: Why did ye/you_all not the believe him?)
TNT And they thought with in them selves sayinge: yf we shall saye from heaven: he will saye: why then beleved ye him not?
(And they thought with in them selves saying: if we shall say from heaven: he will say: why then believed ye/you_all him not? )
WYC And thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, For if we seien, Of heuene, he schal seie, Whi thanne bileuen ye not to hym?
(And they thouyten with ynne them silf, seiynge, For if we said, Of heaven, he shall say, Whi then believen ye/you_all not to him?)
LUT Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
(They/She but thoughtn bei itself/yourself/themselves himself/itself and said: Sagen wir, from_the heaven, so becomes he say: Warum have her him because not geglaubt?)
CLV At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
(At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia when/but_if dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo not/no credidistis illi? )
UGNT οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ὅτι ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?
(hoi de sunelogisanto pros heautous legontes, hoti ean eipōmen, ex ouranou, erei, dia ti ouk episteusate autōi?)
SBL-GNT οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
(hoi de sunelogisanto pros heautous legontes hoti Ean eipōmen; Ex ouranou, erei; Dia ti ouk episteusate autōi? )
TC-GNT Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ [fn]τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
(Hoi de sunelogisanto pros heautous, legontes hoti Ean eipōmen, Ex ouranou, erei, Dia ti ouk episteusate autōi?)
20:5 τι ¦ τι ουν ANT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
οἱ & συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς
they & reasoned_together to themselves
Alternate translation: “they discussed with each other what they should say”
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
if ˱we˲_/may/_say from heaven ˱he˲_/will_be/_saying for_reason why not ˱you_all˲_believed ˱in˲_him
The Jewish leaders are describing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we say, ‘From heaven.’ Then he will ask, ‘Then why did you not believe him’”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?
if ˱we˲_/may/_say from heaven ˱he˲_/will_be/_saying for_reason why not ˱you_all˲_believed ˱in˲_him
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “If we say that John’s authority came from God, Jesus will ask us why we did not believe him.”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐξ οὐρανοῦ
from heaven
See how you translated this expression in 20:4. Alternate translation: “From God”