Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 20:35 ©

OET (OET-RV)but in the next age, those who’re considered worthy to be brought back to life from the dead won’t marry or get engaged,

OET-LVbut the ones having_been_considered_worthy that of_ the _age, to_obtain and of_the resurrection which is from the_dead, are_ neither _marrying nor are_being_betrothed,

SR-GNTοἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται· 
   (hoi de kataxiōthentes tou aiōnos ekeinou, tuⱪein kai taʸs anastaseōs taʸs ek nekrōn, oute gamousin oute gamizontai;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the ones having been considered worthy to obtain that age and the resurrection that is from the dead neither marry nor are given in marriage.

UST But the people whom God will consider worthy of being in heaven when he brings them back to life after they have died will not marry.


BSB But those who are considered worthy to share in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage.

BLB But those having been considered worthy to obtain that which is to the age, and the resurrection which is from the dead, neither marry nor are given in marriage.

AICNT but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;

OEBbut, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married,

WEBBut those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.

NET But those who are regarded as worthy to share in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.

LSV but those accounted worthy to obtain that age, and the resurrection that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;

FBV “But those who are considered worthy to share in the age to come and the resurrection from the dead don't marry or are given in marriage.

TCNTbut those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are they given in marriage.

T4T But the men whom God considers worthy of being in heaven after they become alive again will not be married.

LEB but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,

BBE But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married;

MOFNo MOF LUKE book available

ASV but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

DRA But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives.

YLT but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;

DBY but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage;

RV but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

WBS but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

KJB But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

BB But they which shalbe counted worthy to enioy that worlde, and the resurrection from the dead, do not marrye wyues, neither are marryed,
  (But they which shall be counted worthy to enioy that world, and the resurrection from the dead, do not marrye wives, neither are marryed,)

GNV But they which shalbe counted worthy to enioy that world, and the resurrection from the dead, neither marry wiues, neither are married.
  (But they which shall be counted worthy to enioy that world, and the resurrection from the dead, neither marry wives, neither are married.)

CB but they yt shalbe worthy to enioye that worlde and the resurreccion from the deed, shal nether mary ner be maried,
  (but they it shall be worthy to enioye that world and the resurrection from the dead, shall neither mary nor be married,)

TNT but they which shalbe made worthy to enioye that worlde and the resurreccion from deeth nether mary wyves nether are maryed
  (but they which shall be made worthy to enioye that world and the resurrection from death neither mary wyves neither are maryed)

WYC but thei that schulen be had worthi of that world, and of the `risyng ayen fro deeth, nethir ben wedded,
  (but they that should be had worthy of that world, and of the `risyng ayen from death, neither been wedded,)

LUT welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.
  (welche but würdig his become, jene world to erlangen and the Auferstehung from the Toten, the become weder freien still itself/yourself/themselves freien lassen.)

CLV illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores:
  (illi vero who digni habebuntur sæculo illo, and resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores:)

UGNT οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται;
  (hoi de kataxiōthentes tou aiōnos ekeinou, tuⱪein kai taʸs anastaseōs taʸs ek nekrōn, oute gamousin oute gamizontai?)

SBL-GNT οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται·
  (hoi de kataxiōthentes tou aiōnos ekeinou tuⱪein kai taʸs anastaseōs taʸs ek nekrōn oute gamousin oute ⸀gamizontai;)

TC-GNT οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται·
  (hoi de kataxiōthentes tou aiōnos ekeinou tuⱪein kai taʸs anastaseōs taʸs ek nekrōn oute gamousin oute ekgamizontai;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:35 will neither marry nor be given in marriage: Jesus emphasized that marriage is an institution for this life, not for the resurrection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ & καταξιωθέντες & οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται

the_‹ones› & /having_been/_considered_worthy & neither /are/_marrying nor /are_being/_betrothed

As in 20:34, if your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can specify the agent in the second case. Alternate translation: “among the people whom God considers worthy … the men will not marry wives and parents will not give their daughters in marriage to husbands”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ & καταξιωθέντες

the_‹ones› & /having_been/_considered_worthy

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who does the action. Alternate translation: “the people whom God considers worthy”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν

¬the ˱of˲_age that /to/_obtain and ˱of˲_the resurrection which_‹is› from /the/_dead

Jesus is using the word age in the same figurative sense as in 18:30, to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. See how you translated the expression there. Alternate translation: “to live in his new world when he brings back to life the people who have died”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν

and ˱of˲_the resurrection which_‹is› from /the/_dead

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun resurrection with an equivalent expression. Alternate translation: “when he brings back to life the people who have died”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

νεκρῶν

/the/_dead

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who have died”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται

neither /are/_marrying nor /are_being/_betrothed

If your culture does not use different expressions for men and women when they marry, you may have you translated this with a single term in 20:34. If so, you could do the same thing here. Alternate translation: “will not get married”

BI Luke 20:35 ©