Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:15 ©

OET (OET-RV)So they threw him out the gate and killed him.
¶ So then, what will the master of the vineyard do to them?

OET-LVAnd having_throw_ him _out outside the vineyard, they_killed_off him.
Therefore what will_ the master of_the vineyard _be_doing to_them?

SR-GNTΚαὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. Τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; 
   (Kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos, apekteinan. Ti oun poiaʸsei autois ho kurios tou ampelōnos?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having thrown him out of the vineyard, they killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?

UST So they dragged him outside the vineyard, and they killed him. I will tell you what the owner of the vineyard will do to them!


BSB So they threw him out of the vineyard and killed him.
§ What then will the owner of the vineyard do to them?

BLB And having cast him forth outside the vineyard, they killed him. What therefore will the master of the vineyard do to them?

AICNT And having thrown him out of the vineyard, they killed him.
¶ “What then will the lord of the vineyard do [to them]?[fn]


20:15, to them: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e)

OEBSo they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?

WEBThen they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?

NET So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?

LSV and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, will the owner of the vineyard do to them?

FBV They threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?

TCNTSo they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?

T4T So they dragged him outside the vineyard and they killed him. So I will tell you what the owner of the vineyard will do to them!/do you know what the owner of the vineyard will do to them?► [RHQ]

LEB And they threw him out of the vineyard and[fn] killedhim.[fn] What then will the owner of the vineyard do to them?


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“threw”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?

DRA So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?

YLT and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?

DBY And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?

RV And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?

WBS So they cast him out of the vineyard, and killed him . What therefore will the lord of the vineyard do to them?

KJB So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
  ( So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? )

BB And they cast him out of the vineyard, and kylled hym. What shall the Lorde of the vineyarde therfore do vnto them?
  (And they cast him out of the vineyard, and killed him. What shall the Lord of the vineyard therefore do unto them?)

GNV So they cast him out of the vineyarde, and killed him. What shall the Lord of the vineyarde therefore doe vnto them?
  (So they cast him out of the vineyard, and killed him. What shall the Lord of the vineyard therefore do unto them? )

CB And they thrust him out of ye vynyarde, and slew him. What shal now the lorde of the vynyarde do vnto them?
  (And they thrust him out of ye/you_all vineyard, and slew him. What shall now the lord of the vineyard do unto them?)

TNT And they cast him out of the vyneyarde and kylled him. Now what shall the Lorde of the vyneyarde do vnto them?
  (And they cast him out of the vineyard and killed him. Now what shall the Lord of the vineyard do unto them? )

WYC And thei castiden hym out of the vyneyerd, and killiden hym. What schal thanne the lord of the vyneyerd do to hem?
  (And they cast/throw him out of the vyneyerd, and killed him. What shall then the lord of the vyneyerd do to hem?)

LUT Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges denselbigen tun?
  (And they/she/them stießen him/it hinaus before/in_front_of the Weinberg and töteten ihn. What becomes now the Herr the Weinberges denselbigen tun?)

CLV Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?[fn]
  (And eyectum him extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?)


20.15 Et ejectum illum. Marcus ordinem mutat: Occiderunt et ejecerunt extra vineam Marc. 12.. In quo pertinacia eorum notatur, qui post resurrectionem prædicantibus apostolis credere noluerant, sed quasi utile cadaver projicientes, gentibus suscipiendum dederunt.


20.15 And eyectum illum. Marcus ordinem mutat: Occiderunt and eyecerunt extra vineam Marc. 12.. In quo pertinacia eorum notatur, who after resurrectionem prædicantibus apostolis credere noluerant, but as_if utile cadaver proyicientes, gentibus suscipiendum dederunt.

UGNT καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?
  (kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos, apekteinan. ti oun poiaʸsei autois ho kurios tou ampelōnos?)

SBL-GNT καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
  (kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan. ti oun poiaʸsei autois ho kurios tou ampelōnos? )

TC-GNT Καὶ ἐκβαλόντες [fn]αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. Τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
  (Kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos, apekteinan. Ti oun poiaʸsei autois ho kurios tou ampelōnos?)


20:15 αυτον ¦ — PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Jesus uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. The farmers carried out the plan they had decided on. Alternate translation: “So”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος

/having/_cast_out him outside the vineyard

As in 20:12, Jesus means that the farmers forced the slave out of the vineyard. Alternate translation: “the vine growers forced the son out of the vineyard”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?

what therefore /will_be/_doing ˱to˲_them the master ˱of˲_the vineyard

Jesus does not want the people to tell him what the owner of the vineyard will do. Rather, he is using the question form to get his listeners to pay attention to what he says the owner will do. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them.”

ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος

the master ˱of˲_the vineyard

Alternate translation: “the owner of the vineyard” or “the man who had planted the vineyard”

BI Luke 20:15 ©