Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Once there were seven brothers and the first one had a wife but died without having children.
OET-LV Therefore there_were seven brothers, and the first, having_taken a_wife, died_off childless,
SR-GNT Ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος· ‡
(Hepta oun adelfoi aʸsan; kai ho prōtos, labōn gunaika, apethanen ateknos;)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, there were seven brothers, and the first, having taken a wife, died childless;
UST Well, there were seven brothers in one family. The oldest one married a woman, but before she had any children, he died, leaving her as a widow.
BSB Now there were seven brothers. The first one married a wife, but died childless.
BLB Therefore there were seven brothers. And the first, having taken a wife, died childless;
AICNT There were seven brothers [[with us]];[fn] and the first, having taken a wife, died childless;
20:29, with us: Some manuscripts include. D(05) Latin(ff2)
OEB Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
WEB There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
NET Now there were seven brothers. The first one married a woman and died without children.
LSV There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
FBV Once there were seven brothers. The first had a wife, and died without having children.
TCNT Now there were seven brothers. The first married a woman and died childless.
T4T Well, there were seven brothers in one family. The oldest one married, but he and his wife did not bear any children. Later he died.
LEB Now there were seven brothers, and the first took a wife and[fn] died childless,
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
BBE Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
MOF No MOF LUKE book available
ASV There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
DRA There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
YLT 'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
DBY There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
RV There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
WBS There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
KJB There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
(There were therefore seven brethren/brothers: and the first took a wife, and died without children. )
BB There were therfore seuen brethren, and the first toke a wyfe, & dyed without chyldren.
(There were therefore seven brethren, and the first took a wife, and died without children.)
GNV Now there were seuen brethren, and the first tooke a wife, and he dyed without children.
(Now there were seven brethren, and the first took a wife, and he died without children. )
CB Now were there seue brethre: the first toke a wife, and dyed childlesse:
(Now were there seven brethren/brothers: the first took a wife, and died childlesse:)
TNT Ther were seven brethren and the fyrste toke a wyfe and dyed with out children.
(Ther were seven brethren and the first took a wife and died with out children. )
WYC And so there weren seuene britheren. The firste took a wijf, and is deed with outen eiris;
(And so there were seven brethren/brothers. The first took a wife, and is dead without eiris;)
LUT Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb erblos.
(Nun waren seven brothers. The first took a woman and died erblos.)
CLV Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
(Septem ergo fratres erant: and primus accepit wife, and mortuus it_is without childrens. )
UGNT ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος;
(hepta oun adelfoi aʸsan? kai ho prōtos, labōn gunaika, apethanen ateknos?)
SBL-GNT ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
(hepta oun adelfoi aʸsan; kai ho prōtos labōn gunaika apethanen ateknos; )
TC-GNT Ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος·
(Hepta oun adelfoi aʸsan; kai ho prōtos labōn gunaika, apethanen ateknos; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
οὖν
therefore
The Sadducees are not saying this to draw a logical inference, but to lead into a question about a hypothetical possibility. Alternate translation (as a separate sentence): “We would like to ask you how this law would be applied in a possible situation”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος
seven therefore brothers ˱there˲_were and the first /having/_taken /a/_wife died_off childless
While the Sadducees describe this as if it happened, they are actually asking about a hypothetical possibility in order to test Jesus. Alternate translation: “Suppose there were seven brothers, and the oldest brother got married, but he died before he had any children”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ πρῶτος
the first
Jesus is using the adjective first as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the first brother” or “the oldest brother”
Note 4 topic: translate-ordinal
ὁ πρῶτος
the first
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number one”