Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 20:33 ©

OET (OET-RV)So when they’re resurrected, which brother will she be the wife of, because all seven had her as their wife?

OET-LVTherefore in the resurrection, of_which of_them is_she_becoming wife?
For/Because the seven had her as_wife.

SR-GNTἘν τῇ οὖν ἀναστάσει, τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.” 
   (En taʸ oun anastasei, tinos autōn ginetai gunaʸ? Hoi gar hepta esⱪon autaʸn gunaika.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, in the resurrection, of which of them is she a wife? For the seven had her as wife.”

UST Therefore, if it is true that there will be a time when people who have died will become alive again, whose wife do you think that woman will be then? Keep in mind that she was married to all seven brothers!”


BSB So then, in the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.”

BLB Therefore in the resurrection, the woman, whose wife does she become? For the seven had her as wife."

AICNT So [the woman],[fn] in the resurrection, whose wife [of them][fn] will she be? For all seven had her as wife.”


20:33, the woman: B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) D(05) W(032) Latin(a e ff2 i) Syriac(sys syc) BYZ TR

20:33, of them: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(e ff2)

OEB About the woman, then – at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?’

WEB Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”

NET In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For all seven had married her.”

LSV in the resurrection, then, of which of them does she become wife? For the seven had her as wife.”

FBV Now whose wife will she be in the resurrection, since all seven brothers had married her?”

TCNT In the resurrection, therefore, which of them will she be the wife of? For the seven all had her as a wife.”

T4T Therefore, if it is true that there will be a time when dead people will become alive again, whose wife do you think that woman will be then? Keep in mind that she was married to all seven brothers!/It will be impossible to decide because she was married to all seven brothers!► [RHQ]

LEB Therefore in the resurrection, the woman—whose wife will she be? For the seven had her as wife.”

BBE When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.

DRA In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.

YLT in the rising again, then, of which of them doth she become wife? — for the seven had her as wife.'

DBY In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?

RV In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.

WBS Therefore in the resurrection, whose wife of them is she? for seven had her to wife.

KJB Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.

BB Nowe in the resurrection, whose wife of them shall she be? For seuen had her to wyfe.
  (Now in the resurrection, whose wife of them shall she be? For seven had her to wife.)

GNV Therefore at the resurrection, whose wife of them shall she be? for seuen had her to wife.
  (Therefore at the resurrection, whose wife of them shall she be? for seven had her to wife. )

CB Now in the resurreccion, whose wife shal she be of them For seuen had her to wife.
  (Now in the resurrection, whose wife shall she be of them For seven had her to wife.)

TNT Now at the resurreccio whose wyfe of them shall she be? For seven had her to wyfe.
  (Now at the resurreccio whose wife of them shall she be? For seven had her to wife. )

WYC Therfor in the `risyng ayen, whos wijf of hem schal sche be? for seuene hadden hir to wijf.
  (Therefore in the `risyng again, whos wife of them shall she be? for seven had her to wife.)

LUT Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.
  (Nun in the Auferstehung, wessen woman becomes they/she/them his under denen? Because all seven have they/she/them for_the Weibe gehabt.)

CLV In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
  (In resurrectione ergo, cuyus eorum will_be uxor? siquidem seven habuerunt her wife. )

UGNT ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει, τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή? οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
  (en taʸ oun anastasei, tinos autōn ginetai gunaʸ? hoi gar hepta esⱪon autaʸn gunaika.)

SBL-GNT ⸂ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ⸃ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
  (⸂haʸ gunaʸ oun en taʸ⸃ anastasei tinos autōn ginetai gunaʸ? hoi gar hepta esⱪon autaʸn gunaika. )

TC-GNT[fn]Ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει, τίνος αὐτῶν [fn]γίνεται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
  (En taʸ oun anastasei, tinos autōn ginetai gunaʸ? Hoi gar hepta esⱪon autaʸn gunaika.)


20:33 εν τη ουν αναστασει ¦ εν τη αναστασει ουν ANT ¦ η γυνη ουν εν τη αναστασει CT

20:33 γινεται ¦ γεινεται TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:33 whose wife will she be in the resurrection? The Sadducees used this hypothetical situation in an attempt to show that the idea of resurrection was absurd. This was probably a stock polemic that the Sadducees used in debating the Pharisees.


UTNuW Translation Notes:

ἐν τῇ & ἀναστάσει

in the & resurrection

The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “when people supposedly rise from the dead”

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

οὖν

therefore

This introduces the question that the Sadducees had planned all along to ask Jesus about the hypothetical situation they were describing. If you said “Suppose” in the previous three verses, you could begin this sentence with “Then.”

οἱ & ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα

the & seven had her ˱as˲_wife

Alternate translation: “each of the seven were married to her”

BI Luke 20:33 ©