Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then because the religious teachers and the chief priests knew that Yeshua had used that parable to speak about them, they tried at the time to capture him, but couldn’t because they were afraid of the number of people around.
OET-LV And the scribes and the chief_priests sought to_lay_on their hands on him, in the_same the hour, and they_were_afraid the people, because/for they_knew that he_spoke the this parable against them.
SR-GNT Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας, ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην. ‡
(Kai ezaʸtaʸsan hoi grammateis kai hoi arⱪiereis epibalein epʼ auton tas ⱪeiras, en autaʸ taʸ hōra, kai efobaʸthaʸsan ton laon, egnōsan gar hoti pros autous eipen taʸn parabolaʸn tautaʸn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that he spoke this parable against them.
UST The chief priests and the teachers of the Jewish laws realized that he was accusing them when he told the story about those wicked people. So they immediately tried to find a way to arrest him. But they did not arrest him, because they were afraid of what the people would do if they did so.
BSB § When the scribes and chief priests realized that Jesus had spoken this parable against them, they sought to arrest Him that very hour. But they were afraid of the people.
BLB And the scribes and the chief priests sought to lay hands on Him in that hour, and they feared the people. For they perceived that He was speaking this parable against them.
AICNT And the {scribes and the chief priests} sought to lay hands on him at that very hour, but they feared [the people,] for they knew that he had spoken this parable against them.
OEB After this the teachers of the Law and the chief priest were eager to lay hands on Jesus then and there, but they were afraid of the people; for they saw that it was at them that he had aimed this parable.
WEB The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
NET Then the experts in the law and the chief priests wanted to arrest him that very hour, because they realized he had told this parable against them. But they were afraid of the people.
LSV And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him in that hour, and they feared the people, for they knew that He spoke this allegory against them.
FBV Immediately the religious teachers and the chief priests wanted to arrest him because they realized that the story Jesus told was aimed at them, but they were afraid of what the people would do.
TCNT Then the chief priests and the scribes wanted to arrest him at that very hour, for they knew he had spoken this parable against them, but they were afraid.
T4T The chief priests and the men who taught the Jewish laws realized that he was accusing them when he told the parable about what those wicked men did. So they immediately tried to find a way to seize [MTY] him, but they did not seize him, because they were afraid of what the people there would do if they did that.
LEB And the scribes and the chief priests sought to lay their hands on him atthat same hour, and they were afraid of the people, for they knew that he had told this parable with reference to them.
¶
BBE And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
DRA And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
YLT And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
DBY And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
RV And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
WBS And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
KJB ¶ And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
BB And the hye priestes & the scribes, the same houre went about to laye handes on hym: and they feared the people. For they perceaued that he had spoken this similitude agaynst them.
(And the high priests and the scribes, the same hour went about to lay hands on him: and they feared the people. For they perceived that he had spoken this similitude against them.)
GNV Then the hie Priests, and the Scribes the same houre went about to lay hands on him: (but they feared the people) for they perceiued that he had spoken this parable against them.
(Then the high Priests, and the Scribes the same hour went about to lay hands on him: (but they feared the people) for they perceived that he had spoken this parable against them.)
CB And the hye prestes and scrybes wente aboute to laye handes vpon him the same houre, and they feared the people: for they perceaued, that he had spoke this symilitude agaynst them.
(And the high priests and scribes went about to lay hands upon him the same houre, and they feared the people: for they perceived, that he had spoke this symilitude against them.)
TNT And the hye Prestes and the Scribes the same howre went about to laye hondes on him but they feared the people. For they perceaved that he had spoken this similitude agaynst them.
(And the high Priests and the Scribes the same howre went about to lay hands on him but they feared the people. For they perceived that he had spoken this similitude against them.)
WYC And the princis of prestis, and scribis, souyten to leye on hym hoondis in that our, and thei dredden the puple; for thei knewen that to hem he seide this liknesse.
(And the princes of priests, and scribes, sought to leye on him hands in that our, and they dreaded the people; for they knew that to them he said this liknesse.)
LUT Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten danach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselbigen Stunde, und fürchteten sich vor dem Volk; denn sie vernahmen, daß er auf sie dieses Gleichnis gesagt hatte.
(And the Hohenpriester and Schriftgelehrten trachteten danach, like they/she/them the Hände at him/it legten to derselbigen Stunde, and fürchteten itself/yourself/themselves before/in_front_of to_him people; because they/she/them vernahmen, that he on they/she/them dieses Gleichnis gesagt hatte.)
CLV Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
(And quærebant principes sacerdotum and scribæ mittere in him manus illa hora, and timuerunt populum: cognoverunt because that to ipsos dixerit similitudinem hanc.)
UGNT καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας, ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.
(kai ezaʸtaʸsan hoi grammateis kai hoi arⱪiereis epibalein ep’ auton tas ⱪeiras, en autaʸ taʸ hōra, kai efobaʸthaʸsan ton laon? egnōsan gar hoti pros autous eipen taʸn parabolaʸn tautaʸn.)
SBL-GNT καὶ ἐζήτησαν οἱ ⸂γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς⸃ ἐπιβαλεῖν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν ⸂τὸν λαόν⸃, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς ⸂εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην⸃.
(kai ezaʸtaʸsan hoi ⸂grammateis kai hoi arⱪiereis⸃ epibalein epʼ auton tas ⱪeiras en autaʸ taʸ hōra, kai efobaʸthaʸsan ⸂ton laon⸃, egnōsan gar hoti pros autous ⸂eipen taʸn parabolaʸn tautaʸn⸃.)
TC-GNT Καὶ ἐζήτησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην εἶπε.
(Kai ezaʸtaʸsan hoi arⱪiereis kai hoi grammateis epibalein ep᾽ auton tas ⱪeiras en autaʸ taʸ hōra, kai efobaʸthaʸsan; egnōsan gar hoti pros autous taʸn parabolaʸn tautaʸn eipe.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:19 they realized he was telling the story against them: The story provoked the religious leaders to act it out by arresting and killing Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐζήτησαν & ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας
sought & /to/_lay_on on him their hands
The expression to lay hands on means to arrest a person by association with the way that arresting officers might physically take hold of the person with their hands. Alternate translation: “looked for a way to arrest Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
in /the/_same ¬the hour
Here Luke uses the term hour to refer to a specific time. Alternate translation: “right at that time” or “immediately”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν
and and and ˱they˲_/were/_afraid the people
Luke uses the word and to introduce a contrast between what the Jewish leaders wanted to do and this reason why they were not able to do. Alternate translation: “but they were afraid of what the people might do”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐφοβήθησαν τὸν λαόν
˱they˲_/were/_afraid the people
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that the religious leaders did not arrest Jesus, even though they wanted to, and why they did not. Alternate translation: “but they knew that the people respected Jesus and they were afraid of what the people might do if they did arrest him, so they did not arrest him right then”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην
˱they˲_knew for that against them ˱he˲_spoke ¬the parable this
If it would be helpful in your language, you could make this the first clause in the verse, since it gives the reason why the religious leaders wanted to arrest Jesus. That is what UST does, making the clause a separate sentence.