Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 20:21 ©

OET (OET-RV) They asked him, “Teacher, we know that you say what is right, and that you teach the truth about God’s way without being influenced by people.

OET-LVAnd they_asked him saying:
Teacher, we_have_known that you_are_saying correctly, and you_are_teaching, and you_are_ not _receiving any_person, but you_are_teaching the way of_ the _god in truth.

SR-GNTΚαὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, “Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις, καὶ διδάσκεις, καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ ˚Θεοῦ διδάσκεις. 
   (Kai epaʸrōtaʸsan auton legontes, “Didaskale, oidamen hoti orthōs legeis, kai didaskeis, kai ou lambaneis prosōpon, allʼ epʼ alaʸtheias taʸn hodon tou ˚Theou didaskeis.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they asked him, saying, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and you do not receive a face, but you teach the way of God in truth.

UST One of them said to him, “Teacher, we know that you speak and teach what is right. You do that even if important people do not like it. You teach truthfully what God wants us to do.


BSB “Teacher,” they inquired, “we know that You speak and teach correctly. You show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.

BLB And they questioned Him, saying, "Teacher, we know that You speak and teach rightly, and do not receive any person, but teach the way of God on the basis of truth.

AICNT And they questioned him, saying, “Teacher, we know that you speak [and teach] rightly, and you {do not show partiality}, but teach [the way] of God in truth:

OEB These spies asked Jesus a question. They said, ‘Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you do not take any account of a person’s position, but teach the way of God honestly;

WEB They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.

WMB They asked him, “Rabbi, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.

NET Thus they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach correctly, and show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.

LSV and they questioned Him, saying, “Teacher, we have known that You say and teach correctly, and do not receive a person, but in truth teach the way of God.

FBV They said, “Teacher, we know that you speak and teach what is good and right, and that you're not swayed by the opinions of others. You truly teach the way of God.

TCNT The spies asked him, “Teacher, we know that yoʋ speak and teach correctly, and that yoʋ do not show partiality but teach the way of God in truth.

T4TSo one of them asked Jesus, “Teacher, we (exc) know that you (sg) speak and teach what is right. You tell the truth even if important people do not like it. You teach truthfully what God wants us to do.

LEB And they asked him, saying, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and do not show partiality, but teach the way of God in truth.

BBE And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:

DRA And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.

YLT and they questioned him, saying, 'Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;

DBY And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:

RV And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:

WBS And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:

KJB And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
  (And they asked him, saying, Master, we know that thou/you sayest and teach rightly, neither acceptest thou/you the person of any, but teach the way of God truly:)

BB And they asked him, saying: Maister, we knowe that thou sayest and teachest ryght, neither considerest thou the outwarde appearaunce of any man, but teachest the way of God truely:
  (And they asked him, saying: Master, we know that thou/you sayest and teach ryght, neither consider thou/you the outward appearance of any man, but teach the way of God truly:)

GNV And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither doest thou accept mans person, but teachest the way of God truely.
  (And they asked him, saying, Master, we know that thou/you sayest, and teach right, neither doest thou/you accept mans person, but teach the way of God truly.)

CB And they axed him, & sayde: Master, we knowe that thou sayest & teachest right, and regardest the outwarde appearauce of no man, but teachest the waye of God truly.
  (And they asked him, and said: Master, we know that thou/you sayest and teach right, and regard the outward appearauce of no man, but teach the way of God truly.)

TNT And they axed him sayinge: Master we knowe that thou sayest and teachest ryght nother cosiderest thou eny manes degre but teachest the waye of God truly.
  (And they asked him saying: Master we know that thou/you sayest and teach right nother cosiderest thou/you any manes degree but teach the way of God truly.)

WYC And thei axiden hym, and seiden, Maister, we witen, that riytli thou seist and techist; and thou takist not the persoone of man, but thou techist in treuthe the weie of God.
  (And they asked him, and said, Master, we perceive, that riytli thou/you sayest and teach; and thou/you takist not the persoone of man, but thou/you teach in truth the way of God.)

LUT Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
  (And they/she/them fragten him/it and said: Meister, wir wissen, that you aufrichtig redest and lehrest and achtest keines Menschen Ansehen, rather you lehrest the path God’s recht.)

CLV Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
  (And interrogaverunt him, dicentes: Magister, scimus because recte dicis and doces: and not/no accipis personam, but viam Dei in veritate doces.)

UGNT καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις, καὶ διδάσκεις, καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις.
  (kai epaʸrōtaʸsan auton legontes, Didaskale, oidamen hoti orthōs legeis, kai didaskeis, kai ou lambaneis prosōpon, all’ ep’ alaʸtheias taʸn hodon tou Theou didaskeis.)

SBL-GNT καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις·
  (kai epaʸrōtaʸsan auton legontes; Didaskale, oidamen hoti orthōs legeis kai didaskeis kai ou lambaneis prosōpon, allʼ epʼ alaʸtheias taʸn hodon tou theou didaskeis;)

TC-GNT Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις· καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις.
  (Kai epaʸrōtaʸsan auton, legontes, Didaskale, oidamen hoti orthōs legeis kai didaskeis; kai ou lambaneis prosōpon, all᾽ ep᾽ alaʸtheias taʸn hodon tou Theou didaskeis.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:21 we know that you speak and teach what is right: This flattery was meant to throw Jesus off guard (see Pss 5:9; 12:2-3; 78:36; Prov 26:28; 28:23; 29:5; Ezek 12:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπηρώτησαν αὐτὸν

˱they˲_asked him

It may be helpful to state explicitly that this happened after the spies whom the leaders sent arrived where Jesus was. Alternate translation: “the spies came and asked Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐπηρώτησαν αὐτὸν

˱they˲_asked him

Luke could mean that one spy spoke on behalf of the whole group. So instead of they, you could state “one of them,” as UST does.

Διδάσκαλε

Teacher

Teacher is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

οἴδαμεν

˱we˲_/have/_known

The spies are speaking only of themselves, so we would be exclusive, if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐ λαμβάνεις πρόσωπον

not ˱you˲_/are/_receiving /any/_person

The spies are using the term face to mean “person.” Alternate translation: “it does not matter to you who a person is”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ

the way ¬the ˱of˲_God

The spies speak of how God wants people to live as if it were a way or path that people should follow. Alternate translation: “how God wants people to live”

BI Luke 20:21 ©