Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 20:39 ©

OET (OET-RV) “Teacher, you answered well,” some of the religious teachers affirmed,

OET-LVAnd some of_the scribes answering said:
Teacher, you_spoke well.

SR-GNTἈποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, “Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.” 
   (Apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan, “Didaskale, kalōs eipas.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then answering some of the scribes said, “Teacher, you have spoken well.”

UST Some of the teachers of the Jewish law who were there replied, “Teacher, you have answered very well!”


BSB § Some of the scribes answered, “Teacher, You have spoken well!”

BLB And some of the scribes answering, said, "Teacher, you have spoken well."

AICNT Some of the scribes answered [[to him]],[fn] “Teacher, you have spoken well.”


20:39, to him: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

OEB ‘Well said, teacher!’ exclaimed some of the teachers of the Law,

WEB Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”

WMB Some of the scribes answered, “Rabbi, you speak well.”

NET Then some of the experts in the law answered, “Teacher, you have spoken well!”

LSV And certain of the scribes answering said, “Teacher, You said well”;

FBV Some of the religious teachers responded, “That was a good answer, Teacher.”

TCNT Then some of the scribes responded, “Teacher, yoʋ have spoken well.”

T4T Some of the men who taught the Jewish laws replied, “Teacher, you (sg) have answered very well!”

LEB And some of the scribes answered and[fn] said, “Teacher, you have spoken well.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.

DRA And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.

YLT And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'

DBY And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.

RV And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

WBS Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.

KJB ¶ Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
  (¶ Then certain of the scribes answering said, Master, thou/you hast well said. )

BB Then certayne of the pharisees aunswered, and sayde? Maister, thou hast well sayde.
  (Then certain of the Pharisees answered, and said? Master, thou/you hast well said.)

GNV Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd.
  (Then certain of the Scribes answered, and said, Master, thou/you hast well said. )

CB Then answered certayne of the scrybes, and sayde: Master, thou haist sayde well.
  (Then answered certain of the scribes, and said: Master, thou/you haist said well.)

TNT Then certayne of the Pharises answered and sayde: Master thou hast well sayde.
  (Then certain of the Pharisees answered and said: Master thou/you hast well said. )

WYC And summe of scribis answeringe, seiden, Maistir, thou hast wel seid.
  (And some of scribes answeringe, said, Master, thou/you hast well said.)

LUT Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
  (So antworteten several the Schriftgelehrten and said: Meister, you hast recht gesagt.)

CLV Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
  (Respondentes however quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti. )

UGNT ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
  (apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan, Didaskale, kalōs eipas.)

SBL-GNT ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·
  (apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan; Didaskale, kalōs eipas; )

TC-GNT Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων [fn]εἶπον, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
  (Apokrithentes de tines tōn grammateōn eipon, Didaskale, kalōs eipas.)


20:39 ειπον ¦ ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:39 Well said, Teacher! Most teachers of religious law were Pharisees, so they agreed with Jesus on the resurrection and were pleased that he refuted the Sadducees.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν

answering and some ˱of˲_the scribes said

Luke uses this statement to reintroduce these characters into the story. Alternate translation: “There were some scribes listening to what Jesus was saying, and they responded”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθέντες & τινες τῶν γραμματέων εἶπαν

answering & some ˱of˲_the scribes said

Together the two words answering and said mean that these scribes responded to the teaching that Jesus gave in answer to the question that the Sadducees asked. Alternate translation: “some of the scribes responded”

Διδάσκαλε

Teacher

Teacher is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

BI Luke 20:39 ©