Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Teacher, you answered well,” some of the religious teachers affirmed,
OET-LV And some of_the scribes answering said:
Teacher, you_spoke well.
SR-GNT Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, “Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.” ‡
(Apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan, “Didaskale, kalōs eipas.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then answering some of the scribes said, “Teacher, you have spoken well.”
UST Some of the teachers of the Jewish law who were there replied, “Teacher, you have answered very well!”
BSB § Some of the scribes answered, “Teacher, You have spoken well!”
BLB And some of the scribes answering, said, "Teacher, you have spoken well."
AICNT Some of the scribes answered [[to him]],[fn] “Teacher, you have spoken well.”
20:39, to him: Absent from some manuscripts. ℵ(01)
OEB ‘Well said, teacher!’ exclaimed some of the teachers of the Law,
WEB Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
WMB Some of the scribes answered, “Rabbi, you speak well.”
NET Then some of the experts in the law answered, “Teacher, you have spoken well!”
LSV And certain of the scribes answering said, “Teacher, You said well”;
FBV Some of the religious teachers responded, “That was a good answer, Teacher.”
TCNT Then some of the scribes responded, “Teacher, yoʋ have spoken well.”
T4T Some of the men who taught the Jewish laws replied, “Teacher, you (sg) have answered very well!”
LEB And some of the scribes answered and[fn] said, “Teacher, you have spoken well.”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
DRA And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
YLT And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'
DBY And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
RV And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
WBS Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said.
KJB ¶ Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
(¶ Then certain of the scribes answering said, Master, thou/you hast well said. )
BB Then certayne of the pharisees aunswered, and sayde? Maister, thou hast well sayde.
(Then certain of the Pharisees answered, and said? Master, thou/you hast well said.)
GNV Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd.
(Then certain of the Scribes answered, and said, Master, thou/you hast well said. )
CB Then answered certayne of the scrybes, and sayde: Master, thou haist sayde well.
(Then answered certain of the scribes, and said: Master, thou/you haist said well.)
TNT Then certayne of the Pharises answered and sayde: Master thou hast well sayde.
(Then certain of the Pharisees answered and said: Master thou/you hast well said. )
WYC And summe of scribis answeringe, seiden, Maistir, thou hast wel seid.
(And some of scribes answeringe, said, Master, thou/you hast well said.)
LUT Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
(So antworteten several the Schriftgelehrten and said: Meister, you hast recht gesagt.)
CLV Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
(Respondentes however quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti. )
UGNT ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
(apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan, Didaskale, kalōs eipas.)
SBL-GNT ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·
(apokrithentes de tines tōn grammateōn eipan; Didaskale, kalōs eipas; )
TC-GNT Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων [fn]εἶπον, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας.
(Apokrithentes de tines tōn grammateōn eipon, Didaskale, kalōs eipas.)
20:39 ειπον ¦ ειπαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:39 Well said, Teacher! Most teachers of religious law were Pharisees, so they agreed with Jesus on the resurrection and were pleased that he refuted the Sadducees.
Note 1 topic: writing-participants
ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν
answering and some ˱of˲_the scribes said
Luke uses this statement to reintroduce these characters into the story. Alternate translation: “There were some scribes listening to what Jesus was saying, and they responded”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθέντες & τινες τῶν γραμματέων εἶπαν
answering & some ˱of˲_the scribes said
Together the two words answering and said mean that these scribes responded to the teaching that Jesus gave in answer to the question that the Sadducees asked. Alternate translation: “some of the scribes responded”
Διδάσκαλε
Teacher
Teacher is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.