Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:7 ©

OET (OET-RV) So they answered, “We don’t know where his teaching was from.”

OET-LVAnd they_answered, to_have_ not _known from_where.

SR-GNTΚαὶ ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν. 
   (Kai apekrithaʸsan, maʸ eidenai pothen.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they answered that they did not know from where.

UST So they replied that they did not know who told John to baptize.


BSB § So they answered that they did not know where it was from.

BLB And they answered, they did not know from where.

AICNT And they answered that they did not know where it was from.

OEB So they answered that they did not know its origin.

WEB They answered that they didn’t know where it was from.

NET So they replied that they did not know where it came from.

LSV And they answered that they did not know from where [it was],

FBV So they answered, “We don't know where it came from.”

TCNT So they answered that they did not know where it came from.

T4T So they replied, “We (exc) do not know where John got his authority.”

LEB And they replied that they did not know where it was from.

BBE And they made answer that they had no idea where it came from.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they answered, that they knew not whence it was.

DRA And they answered, that they knew not whence it was.

YLT And they answered, that they knew not whence [it was],

DBY And they answered, they did not know whence.

RV And they answered, that they knew not whence it was.

WBS And they answered, that they could not tell whence it was .

KJB And they answered, that they could not tell whence it was.
  (And they answered, that they could not tell whence it was. )

BB And they aunswered, that they coulde not tell whence it was.
  (And they answered, that they could not tell whence it was.)

GNV Therefore they answered, that they could not tell whence it was.

CB And they answered, that they coulde not tell, whence it was.
  (And they answered, that they could not tell, whence it was.)

TNT And they answered that they coulde not tell whence it was.
  (And they answered that they could not tell whence it was. )

WYC And thei answeriden, that thei knewen not, of whennus it was.
  (And they answeredn, that they knew not, of whennus it was.)

LUT Und sie antworteten, sie wüßten‘s nicht, wo sie her wäre.
  (And they/she/them antworteten, they/she/them wüßten‘s not, wo they/she/them her wäre.)

CLV Et responderunt se nescire unde esset.
  (And responderunt se nescire whence esset. )

UGNT καὶ ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν.
  (kai apekrithaʸsan, maʸ eidenai pothen.)

SBL-GNT καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
  (kai apekrithaʸsan maʸ eidenai pothen. )

TC-GNT Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
  (Kai apekrithaʸsan maʸ eidenai pothen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “So”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν

˱they˲_answered not /to_have/_known from_where

If it would be helpful in your language, you could translate this as a direct quotation. Alternate translation: “they replied, ‘We do not know where it came from’”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

πόθεν

from_where

Luke leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from 20:4. Alternate translation: “where John’s authority to baptize came from” or “who gave John the authority to baptize people”

BI Luke 20:7 ©