Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:9 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua started telling this parable to the people: “Once a man planted a vineyard and rented it out to tenant farmers before heading off on his trips.

OET-LVAnd he_began to_be_speaking this the parable to the people:
A_man planted a_vineyard, and rented_out it to_tenant_farmers, and travelled many times.

SR-GNTἬρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην: “Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς. 
   (Aʸrxato de pros ton laon legein taʸn parabolaʸn tautaʸn: “Anthrōpos efuteusen ampelōna, kai exedeto auton geōrgois, kai apedaʸmaʸsen ⱪronous hikanous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he began to speak this parable to the people: “A man planted a vineyard and rented it out to farmers and went abroad for a long time.

UST Then Jesus told the people this parable: “A man planted a vineyard. He rented the vineyard to some people who would take care of it. Then he went to another country and stayed there for a long time.


BSB § Then He proceeded to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it out to some tenants, and went away for a long time.

BLB And He began to speak to the people this parable: "A certain man planted a vineyard, and rented it to farmers, and went abroad a long time.

AICNT [But][fn] He began to tell [[fn]the people] this parable: “A man planted a vineyard and leased it to vine-growers and went away for a long time.


20:9, But: A(02) W(032) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03) C(04) D(05)

20:9, the people: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e)

OEB But Jesus began to tell the people this parable – ‘A man once planted a vineyard, and then let it out to tenants, and went abroad for a long while.

WEB He began to tell the people this parable: “A [fn] man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.


20:9 NU (in brackets) and TR add “certain”

NET Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went on a journey for a long time.

LSV And He began to speak to the people this allegory: “A certain man planted a vineyard, and gave it out to farmers, and went abroad for a long time,

FBV Then he began to tell the people a story:
¶ “Once there was a man who planted a vineyard, leased it to some farmers, and went to live in another country for a long while.

TCNT Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and left the country for a long time.

T4T Then Jesus told the people this parable to illustrate what God would do to the Jews who rejected the former prophets and himself: “A certain man planted a vineyard. He rented the vineyard to some men to care for it and to give him some of the grapes in return. Then he went to another country and stayed there several years.

LEB And he began to tell the people this parable: “A man[fn] planted a vineyard, and leased it to tenant farmers, and went on a journey for a long time.


?:? Some manuscripts have “A certain man”

BBE And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.

DRA And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.

YLT And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,

DBY And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.

RV And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.

WBS Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it to husbandmen, and went into a far country for a long time.

KJB Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

BB Then began he to put foorth to the people this parable. A certayne man planted a vineyarde, and let it foorth to husbande men, and went hym selfe into a straunge countrey for a great season.
  (Then began he to put forth to the people this parable. A certain man planted a vineyard, and let it forth to husband men, and went himself into a strange country for a great season.)

GNV Then began he to speake to ye people this parable, A certaine man planted a vineyarde, and let it forth to husbandmen: and went into a strange countrey, for a great time.
  (Then began he to speak to ye/you_all people this parable, A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen: and went into a strange country, for a great time. )

CB And he beganne to tell the people this symilitude: A certayne man planted a vynyarde, and let it out vnto hussbadmen, and wente himself in to a straunge countre for a greate season.
  (And he began to tell the people this symilitude: A certain man planted a vineyard, and let it out unto hussbadmen, and went himself in to a strange country for a great season.)

TNT Then begane he to put forthe to the people this similitude. A certayne man planted a vyneyarde and let it forthe to fermers and went him selfe into a straunge countre for a greate season.
  (Then began he to put forth to the people this similitude. A certain man planted a vineyard and let it forth to fermers and went himself into a strange country for a great season. )

WYC And he bigan to seie to the puple this parable. A man plauntide a vynyerd, and hiride it to tilieris; and he was in pilgrimage longe tyme.
  (And he began to say to the people this parable. A man plauntide a vineyard, and hirede it to tilieris; and he was in pilgrimage long time.)

LUT Er fing aber an zu sagen dem Volk dieses Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
  (Er fing but at to say to_him people dieses Gleichnis: Ein person pflanzte a Weinberg and tat him/it the Weingärtnern out of and pulled above Land one gute Zeit.)

CLV Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.[fn]
  (Cœpit however dicere to plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, and locavit her colonis: and himself peregre fuit multis temporibus.)


20.9 Cœpit autem. Principibus sacerdotum et scribis de sua interrogatione confutatis, Dominus quod cœperat, exsequitur, et illis audientibus plebem, quod sua verba libentius audiat alloquitur, inferens parabolam qua et illos impietatis arguat, et regnum Dei ad gentes transferendum ostendat. Vineam. Moraliter: Vinea Domini sabaoth, domus Isræl Isa. 5.: coloni, operarii, qui ad excolendum prima hora, tertia, sexta et nona sunt conducti. Et ipse peregre, etc. Qui ubique est, diligentibus se præsentior est, negligentibus abest, et longo tempore abfuit, ne perperam videretur exactio. Nam quo indulgentior liberalitas eo inexcusabilior pervicacia.


20.9 Cœpit autem. Principibus sacerdotum and scribis about sua interrogatione confutatis, Master that cœperat, exsequitur, and illis audientibus plebem, that sua verba libentius audiat alloquitur, inferens parabolam which and those impietatis arguat, and kingdom God to gentes transferendum ostendat. Vineam. Moraliter: Vinea Domini sabaoth, domus Isræl Isa. 5.: coloni, operarii, who to excolendum prima hora, tertia, sexta and nona are conducti. And himself peregre, etc. Who ubique it_is, diligentibus se præsentior it_is, negligentibus abest, and longo tempore abfuit, ne perperam videretur exactio. Nam quo indulgentior liberalitas eo inexcusabilior pervicacia.

UGNT ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην: ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
  (aʸrxato de pros ton laon legein taʸn parabolaʸn tautaʸn: anthrōpos efuteusen ampelōna, kai exedeto auton geōrgois, kai apedaʸmaʸsen ⱪronous hikanous.)

SBL-GNT Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ⸀Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
  (Aʸrxato de pros ton laon legein taʸn parabolaʸn tautaʸn; ⸀Anthrōpos efuteusen ampelōna, kai exedeto auton geōrgois, kai apedaʸmaʸsen ⱪronous hikanous. )

TC-GNT Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· [fn]Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ [fn]ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησε χρόνους ἱκανούς·
  (Aʸrxato de pros ton laon legein taʸn parabolaʸn tautaʸn; Anthrōpos efuteusen ampelōna, kai exedoto auton geōrgois, kai apedaʸmaʸse ⱪronous hikanous;)


20:9 ανθρωπος ¦ ανθρωπος τις ANT NA TR

20:9 εξεδοτο ¦ εξεδετο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:9 leased it to tenant farmers: This was a common practice in first-century Palestine, especially in Galilee, where peasants would lease the right to raise crops from wealthy landowners.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην

˱he˲_began and to the people /to_be/_speaking ¬the parable this

To help the people understand what the Jewish leaders were doing by rejecting him and John the Baptist, Jesus tells a brief story that provides an illustration. Alternate translation: “Jesus told the people this story to help them understand better”

Note 2 topic: writing-participants

ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα

/a/_man planted /a/_vineyard

Jesus uses this phrase to introduce the main character into the story. Alternate translation: “There once was a man who planted a vineyard”

Note 3 topic: translate-unknown

ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς

rented_out it ˱to˲_tenant_farmers

As the rest of the story shows, the man rented the vineyard not for regular cash payments, but under an arrangement that entitled him to a share of the crop in exchange for the use of the land. If an arrangement like that would not be familiar to your readers, you could translate this in a way that explains it. Alternate translation: “allowed some grape farmers to use it in exchange for a share of the crop”

γεωργοῖς

˱to˲_tenant_farmers

While farmers is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: “vine growers” or “grape farmers”

BI Luke 20:9 ©