Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:25 ©

OET (OET-RV) “So then,” Yeshua continued, “Give the emperor what belongs to him, and what belongs to God, give to God.

OET-LVAnd he he_said to them:
So_now give_back the things of_Kaisar to_Kaisar, and the things of_ the _god to_ the _god.

SR-GNT δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ ˚Θεοῦ τῷ ˚Θεῷ.” 
   (Ho de eipen pros autous, “Toinun apodote ta Kaisaros Kaisari, kai ta tou ˚Theou tōi ˚Theōi.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to them, “Therefore give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.”

UST He said to them, “In that case, give to the government what belongs to it, and give to God what belongs to him.”


BSB § So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”

BLB And He said to them, "Therefore give back to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God."

AICNT And he said [to them],[fn] “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”


20:25, to them: Absent from Latin(a).

OEB ‘The Emperor’s,’ they said; and Jesus replied, ‘Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.’

WEB He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

NET So he said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

LSV and He said to them, “Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;

FBV “Then give back to Caesar what belongs to Caesar, and give back to God what belongs to God,” he told them.

TCNT He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”

T4T He said to them, “In that case, give to the government [MTY] what they require, and give to God what he requires.”

LEB So he said to them, “Well then, give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!”

BBE And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto them, Then render unto Cæsar the things that are Cæsar’s, and unto God the things that are God’s.

DRA And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s: and to God the things that are God’s.

YLT and he said to them, 'Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'

DBY And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is [fn]God's to [fn]God.


20.25 Elohim

RV And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.

WBS And he said to them, Render therefore to Cesar the things which are Cesar's, and to God the things which are God's.

KJB And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s.
  (And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar’s, and unto God the things which be God’s. )

BB And he sayde vnto them: Geue then vnto Caesar, the thynges which belong vnto Caesar, and to God the thynges that perteyne vnto God.
  (And he said unto them: Give then unto Caesar, the things which belong unto Caesar, and to God the things that perteyne unto God.)

GNV Then he sayd vnto them, Giue then vnto Cesar the things which are Cesars, and to God those which are Gods.
  (Then he said unto them, Give then unto Caesar the things which are Caesars, and to God those which are Gods. )

CB Then sayde he vnto them: Geue the vnto the Emperoure, that which is the Emperours: & vnto God, that which is Gods.
  (Then said he unto them: Give the unto the Emperor, that which is the Emperors: and unto God, that which is Gods.)

TNT And he sayde vnto them: Geve then vnto Cesar that which belongeth vnto Cesar: and to God that which pertayneth to God.
  (And he said unto them: Geve then unto Caesar that which belongeth unto Caesar: and to God that which pertayneth to God. )

WYC And he seide to hem, Yelde ye therfor to the emperoure tho thingis that ben the emperours, and tho thingis that ben of God, to God.
  (And he said to them, Yelde ye/you_all therefore to the emperor tho things that been the emperors, and tho things that been of God, to God.)

LUT Er aber sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und GOtt, was Gottes ist.
  (Er but spoke to ihnen: So gebet to_him Kaiser, was the Kaisers is, and God, was God’s is.)

CLV Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.[fn]
  (And he_said illis: Reddite ergo which are Cæsaris, Cæsari: and which are God, Deo.)


20.25 Reddite ergo. Sicut Cæsar exigit impressionem suæ imaginis, sic et Deus animam lumine vultus sui signatam.


20.25 Reddite ergo. Sicut Cæsar exigit impressionem suæ imaginis, so and God animam lumine vultus sui signatam.

UGNT ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.
  (ho de eipen pros autous, toinun apodote ta Kaisaros Kaisari, kai ta tou Theou tōi Theōi.)

SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν ⸂πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε⸃ τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
  (ho de eipen ⸂pros autous; Toinun apodote⸃ ta Kaisaros Kaisari kai ta tou theou tōi theōi. )

TC-GNT Ὁ δὲ εἶπεν [fn]αὐτοῖς, [fn]Ἀπόδοτε τοίνυν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.
  (Ho de eipen autois, Apodote toinun ta Kaisaros Kaisari, kai ta tou Theou tōi Theōi.)


20:25 αυτοις ¦ προς αυτους CT

20:25 αποδοτε τοινυν ¦ τοινυν αποδοτε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:25 give to Caesar what belongs to Caesar: Jesus’ brilliant answer could be taken in two ways. On the face of it, he said that this was Caesar’s money that should properly be paid to Caesar. Jesus’ Jewish listeners also knew that what belongs to Caesar was actually nothing, since everything in the universe belongs to God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ

give_back the_‹things› ˱of˲_Caesar ˱to˲_Caesar and the_‹things› ¬the ˱of˲_God ¬the ˱to˲_God

Jesus is referring to the Roman government by the name of Caesar, its ruler. Alternate translation: “pay the Roman government what it deserves, and pay God what he deserves”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ

and the_‹things› ¬the ˱of˲_God ¬the ˱to˲_God

Jesus is speaking compactly and he does not repeat the verb give back, but it may be supplied from the previous phrase. Alternate Translation: “and pay God what he deserves”

BI Luke 20:25 ©