Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:10 ©

OET (OET-RV)At the appropriate time of the year, he sent a slave to the tenants to collect his percentage of the profits, but they beat up the slave and sent him off empty-handed.

OET-LVAnd in_the_season he_sent_out a_slave to the tenant_farmers, in_order_that they_will_be_giving to_him from the fruit of_the vineyard.
But the tenant_farmers having_beat him sent_ him _away, empty-handed.

SR-GNTΚαὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ. Οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν. 
   (Kai kairōi apesteilen pros tous geōrgous doulon, hina apo tou karpou tou ampelōnos dōsousin autōi. Hoi de geōrgoi exapesteilan auton, deirantes kenon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And at the time he sent a servant to the farmers so that they would give him from the fruit of the vineyard. But the farmers sent him away, having beaten him, empty.

UST When it was time to harvest the grapes, this owner sent a servant to the people who were taking care of the vineyard. He wanted them to give him his share of the grapes that the vineyard had produced. But after the servant arrived, they beat that servant and sent him away without giving him any grapes.


BSB At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard. But the tenants beat the servant and sent him away empty-handed.

BLB And in the season, he sent a servant to the farmers, that they will give to him from the fruit of the vineyard. But the farmers sent him away empty-handed, having beaten him.

AICNT And at the right time, he sent a servant to the vine-growers so that they would give him some of [the fruit][fn] of the vineyard; [but the vine-growers,][fn] they sent him away empty-handed {after beating him}.[fn]


20:10, the fruit: Absent from ℵ(01) .

20:10, but the vine-growers: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a e)

20:10, after beating him: ℵ(01) B(03) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “with insults.” A(02) C(04) W(032) Latin(it) Syriac(syp)

OEBAt the proper time he sent a servant to the tenants, so that they could give him a share of the produce of the vineyard. The tenants, however, beat him and sent him away empty-handed.

WEBAt the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.

NET When harvest time came, he sent a slave to the tenants so that they would give him his portion of the crop. However, the tenants beat his slave and sent him away empty-handed.

LSV and at the season he sent a servant to the farmers, that they may give to him from the fruit of the vineyard, but the farmers having beat him, sent [him] away empty.

FBV At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to collect his share of the crop, but the farmers beat the servant and sent him away with nothing.

TCNTAt harvest time he sent a servant to the farmers so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty-handed.

T4T When the vines started producing grapes, he sent a servant to the men who were taking care of the vineyard. He expected that they would give him some of the grapes that the vineyard had produced. But after the servant arrived, they beat him and they did not give him any grapes. They just sent him away.

LEB And at the proper time he sent a slave to the tenant farmers, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenant farmers sent him away empty-handed after[fn] beatinghim.[fn]


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“beating”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

DRA And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.

YLT and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.

DBY And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.

RV And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

WBS And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

KJB And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
  ( And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. )

BB And when the time was come, he sent a seruaunt to the husbande men, that they shoulde geue hym of the fruite of the vineyarde. And they beat hym, and sent hym away emptie.
  (And when the time was come, he sent a servant to the husband men, that they should give him of the fruit of the vineyard. And they beat him, and sent him away emptie.)

GNV And at the time conuenient he sent a seruant to the husbandmen, that they should giue him of the fruite of the vineyard: but the husbandmen did beate him, and sent him away emptie.
  (And at the time conuenient he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen did beate him, and sent him away emptie. )

CB And whan his tyme was come, he sent a seruaut to the hussbadmen, that they might geue him of the frute of the vynyarde. But the hussbandmen bet him, and sent him awaye emptye.
  (And when his time was come, he sent a servant to the hussbadmen, that they might give him of the fruit of the vineyard. But the hussbandmen bet him, and sent him away emptye.)

TNT And when the tyme was come he sent a servaut to his tennauntes that they shuld geve him of the frutes of the vyneyarde. And the tennauntes dyd bet him and sent him awaye empty.
  (And when the time was come he sent a servant to his tennauntes that they should give him of the frutes of the vineyard. And the tennauntes did bet him and sent him away empty. )

WYC And in the tyme of gaderynge of grapis, he sente a seruaunt to the tilieris, that thei schulden yyue to hym of the fruyt of the vynyerd; whiche beten hym, and leten hym go voide.
  (And in the time of gaderynge of grapis, he sent a servant to the tilieris, that they should give to him of the fruit of the vineyard; which beten him, and leten him go void.)

LUT Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
  (And to his Zeit sandte he a Knecht to the Weingärtnern, that they/she/them him gäben from the Frucht the Weinberges. But the Weingärtner stäupten him/it and leave/let him/it leer from itself/yourself/themselves.)

CLV Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.[fn]
  (And in tempore misit to cultores servum, as about fructu vineæ darent illi. Who cæsum dimiserunt him inanem.)


20.10 Et in tempore. Primus servus qui mittitur, Moyses legislator. Qui per quadraginta annos fructum legis quam dederat, a cultoribus inquirebat, sed cæsum dimittunt inanem.


20.10 And in tempore. Primus servus who mittitur, Moyses legislator. Who per quadraginta years fructum legis how dederat, a cultoribus inquirebat, but cæsum dimittunt inanem.

UGNT καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ. οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν.
  (kai kairōi apesteilen pros tous geōrgous doulon, hina apo tou karpou tou ampelōnos dōsousin autōi. hoi de geōrgoi exapesteilan auton, deirantes kenon.)

SBL-GNT ⸀καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος ⸀δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ⸂ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες⸃ κενόν.
  (⸀kai kairōi apesteilen pros tous geōrgous doulon, hina apo tou karpou tou ampelōnos ⸀dōsousin autōi; hoi de geōrgoi ⸂exapesteilan auton deirantes⸃ kenon. )

TC-GNT καὶ [fn]ἐν καιρῷ ἀπέστειλε πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος [fn]δῶσιν αὐτῷ. Οἱ δὲ γεωργοὶ [fn]δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν κενόν.
  (kai en kairōi apesteile pros tous geōrgous doulon, hina apo tou karpou tou ampelōnos dōsin autōi. Hoi de geōrgoi deirantes auton exapesteilan kenon.)


20:10 εν καιρω ¦ εν τω καιρω ANT ¦ καιρω CT

20:10 δωσιν ¦ δωσουσιν ANT CT

20:10 δειραντες αυτον εξαπεστειλαν ¦ δηραντες αυτον εξαπεστειλαν PCK ¦ εξαπεστειλαν αυτον δειραντες CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:10 the farmers attacked the servant: God’s prophets were often mistreated and opposed (1 Kgs 19:10, 14; 2 Chr 24:21; 36:16; Neh 9:26; Jer 2:30; 26:20-24; 37:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καιρῷ

˱in˲_/the/_season

If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what time this was. Alternate translation: “at the time at which they had agreed to give him a share of the crop” or “at harvest time”

γεωργοὺς & γεωργοὶ

tenant_farmers & tenant_farmers

See how you translated farmers in 20:9. Alternate translation: “vine growers” or “grape farmers”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος

from the fruit ˱of˲_the vineyard

The word fruit could be: (1) intended literally. Alternate translation: “some of the grapes they had grown” (2) figurative. Alternate translation: “some of what they had produced from the grapes they had grown” or “some of the money they had earned by selling their produce”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ & γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν

the & tenant_farmers sent_away him /having/_beat_‹him› empty-handed

It may be helpful to state explicitly that the farmers did this after the servant arrived, as UST does.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξαπέστειλαν αὐτὸν & κενόν

sent_away him & empty-handed

Jesus speaks of this servant as if he were a container with nothing in it. Alternate translation: “sent him away without giving him anything”

BI Luke 20:10 ©