Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 20:16 ©

OET (OET-RV)He will go to the vineyard and destroy those tenant farmers, and will lease the vineyard out to others.
¶ They people listening looked at Yeshua and said, “Surely that would never happen.”

OET-LVHe_will_be_coming and will_be_destroying the these tenant_farmers, and will_be_giving the vineyard to_others.
And having_heard they_said:
Never might_it_become.

SR-GNTἘλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.” Ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, “Μὴ γένοιτο!” 
   (Eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois.” Akousantes de eipan, “Maʸ genoito!”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He will come and destroy these farmers and will give the vineyard to others.” But having heard this, they said, “May it not be!”

UST He will come and kill those people who were taking care of the vineyard. Then he will arrange for other people to take care of it.” When the people listening to Jesus heard this, they said, “May a situation like this never happen!”


BSB He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others.”
§ And when the people heard this, they said, “May such a thing never happen!”

BLB He will come and will destroy these farmers, and will give the vineyard to others." And having heard it, they said, "Never may it be!"

AICNT He will come and destroy {these}[fn] [vine-growers][fn] and give the vineyard to others.”
¶ {But when they heard this, they said,}[fn] “May it never be!”


20:16, these: Some manuscripts read “the.” D(05) Latin(e) Syriac(sys)

20:16, vine-growers: Absent from ℵ(01).

20:16, But when they heard this, they said: Some manuscripts read “And those who heard said.” BYZ TR

OEBHe will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.’
¶ ‘Heaven forbid!’ they exclaimed when they heard it.

WEBHe will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.”
¶ When they heard that, they said, “May that never be!”

NET He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.” When the people heard this, they said, “May this never happen!”

LSV He will come, and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” And having heard, they said, “Let it not be!”

FBV He will come and kill these farmers and let others have the vineyard.”
¶ When they heard the story, they said, “May this never happen!”

TCNTHe will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” When the people heard this, they said, “Certainly not!”

T4T He will come and kill those men who were taking care of the vineyard. Then he will arrange for other people to take care of it.” When the people listening to Jesus heard that, they said, “We would not do anything like those wicked men did!”

LEB He will come and destroy those tenant farmers and give the vineyard to others.” And when they[fn] heardthis,[fn] they said, “May this never happen!”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.

DRA He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.

YLT He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, 'Let it not be!'

DBY He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!

RV He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.

WBS He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it , they said, may that never be.

KJB He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
  ( He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. )

BB He shall come and destroye these husbande men, & shall let out his vineyarde to other. When they hearde this, they sayde, God forbyd.
  (He shall come and destroy these husband men, and shall let out his vineyard to other. When they heard this, they said, God forbyd.)

GNV He will come and destroy these husbandmen, and wil giue out his vineyard to others. But when they heard it, they sayd, God forbid.
  (He will come and destroy these husbandmen, and will give out his vineyard to others. But when they heard it, they said, God forbid. )

CB He shal come, and destroye those hussbandmen, and let out his vynyarde vnto other. Whan they herde that, they sayde: God forbyd.
  (He shall come, and destroy those hussbandmen, and let out his vineyard unto other. Whan they heard that, they said: God forbyd.)

TNT He will come and destroye those fermers and will let out his vyneyarde to other. When they hearde that they sayde: God forbyd.
  (He will come and destroy those fermers and will let out his vineyard to other. When they heard that they said: God forbyd. )

WYC He schal come, and distruye these tilieris, and yyue the vyneyerd to othere. And whanne this thing was herd, thei seiden to hym, God forbede.
  (He shall come, and distruye these tilieris, and give the vyneyerd to other. And when this thing was heard, they said to him, God forbede.)

LUT Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das höreten, sprachen sie: Das sei ferne!
  (Er becomes coming and diese Weingärtner umbringen and his Weinberg change austun. So they/she/them the listenten, said sie: The be ferne!)

CLV veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.[fn]
  (veniet, and perdet colonos istos, and dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.)


20.16 Absit. Contradicunt sententiæ quam contra perfidiam suam dictam esse cognoscunt. Quod enim in mente gerebant, in parabola contineri intelligunt. Negantibus ergo Judæis justum fore, divinæ scientiæ legis (quam ipsi spernebant) ad gentes transferri, quid Salvator respondeat attende.


20.16 Absit. Contradicunt sententiæ how contra perfidiam his_own dictam esse cognoscunt. That because in mente gerebant, in parabola contineri intelligunt. Negantibus ergo Yudæis justum fore, divinæ scientiæ legis (quam ipsi spernebant) to gentes transferri, quid Salvator respondeat attende.

UGNT ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, μὴ γένοιτο!
  (eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois. akousantes de eipan, maʸ genoito!)

SBL-GNT ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο.
  (eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois. akousantes de eipan; Maʸ genoito. )

TC-GNT Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. Ἀκούσαντες δὲ [fn]εἶπον, Μὴ γένοιτο.
  (Eleusetai kai apolesei tous geōrgous toutous, kai dōsei ton ampelōna allois. Akousantes de eipon, Maʸ genoito.)


20:16 ειπον ¦ ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


UTNuW Translation Notes:

τοὺς γεωργοὺς τούτους

the tenant_farmers these

See how you translated the term farmers in 20:9. Your language might say “those” instead of these in a context like this. Alternate translation: “those vine growers” or “those grape farmers”

Note 1 topic: translate-unknown

δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις

/will_be/_giving the vineyard ˱to˲_others

See how you translated the similar expression in 20:9. Alternate translation: “allow different grape farmers to use it in exchange for a share of the crop”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations

μὴ γένοιτο

never ˱it˲_/might/_become

This is an exclamation. Alternate translation: “May nothing like that ever happen”

BI Luke 20:16 ©