Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:20 ©

OET (OET-RV) So after watching Yeshua closely, they sent agents who pretended to be genuine inquirers so that they could catch him out on some careless statement and then they could hand him over to the rule and authority of the Roman governor.

OET-LVAnd having_watched_closely, they_sent_out spies pretending themselves to_be righteous, in_order_that they_may_catch of_him a_statement, so_that to_give_ him _over to_the rule and the authority of_the governor.

SR-GNTΚαὶ παρατηρήσαντες, ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. 
   (Kai parataʸraʸsantes, apesteilan egkathetous hupokrinomenous heautous dikaious einai, hina epilabōntai autou logou, hōste paradounai auton taʸ arⱪaʸ kai taʸ exousia tou haʸgemonos.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having watched him carefully, they sent spies pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to hand him over to the rule and to the authority of the governor.

UST So they watched him carefully. They also sent spies to talk to Jesus who pretended to be sincere, but who really wanted to get Jesus to say something wrong. They wanted to be able to accuse him of encouraging resistance to the Roman government so that they could turn him over to the governor of the province.


BSB § So they watched Him closely and sent spies who pretended to be sincere. They were hoping to catch Him in His words in order to hand Him over to the rule and authority of the governor.

BLB And having watched Him, they sent spies, feigning themselves to be righteous, that they might catch Him in His word, in order to deliver Him to the rule and to the authority of the governor.

AICNT And {they watched him and}[fn] sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch him in a statement, {so as to}[fn] deliver him to the [authority and power][fn] of the governor.


20:20, they watched him and: Some manuscripts read “having departed, they.” D(05) Latin(it)

20:20, so as to: ℵ(01) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “in order to.” A(02) W(032) BYZ TR

20:20, authority and power: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e) Syriac(syc)

OEB Having watched their opportunity, they afterwards sent some spies, who pretended to be good men, to catch Jesus in the course of conversation, and so enable them to give him up to the Governor’s jurisdiction and authority.

WEB They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.

NET Then they watched him carefully and sent spies who pretended to be sincere. They wanted to take advantage of what he might say so that they could deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.

LSV And having watched [Him], they sent forth ones lying in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of His word, to deliver Him up to the rule and to the authority of the governor,

FBV Watching for an opportunity they sent spies who pretended to be sincere. They tried to catch Jesus out in something he said so they could hand him over to the power and authority of the governor.

TCNT So they watched him and sent spies who pretended to be sincere in order to catch him in something he said, so that they could deliver him up to the jurisdiction and authority of the governor.

T4T So they watched him carefully. They also hired spies/secret agents► who pretended to be sincere. But they really wanted to get him to say something for which they could accuse him. They wanted to be able to turn him over to the authority of the governor of the province. But they also knew that the Jews were disgusted with having to pay taxes to the government.

LEB And they watched him[fn] closelyand[fn] sent spies who pretended they were upright, in order that they could catch him in a statement, so that they could hand him over to the authority and the jurisdiction of the governor.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“watched closely”) has been translated as a finite verb

BBE And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.

DRA And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.

YLT And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,

DBY And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.

RV And they watched him, and sent forth spies, which feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.

WBS And they watched him , and sent forth spies, who should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.

KJB And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
  (And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. )

BB And they watched hym, & sent foorth spyes, which shoulde fayne them selues ryghteous men, to take hym in his wordes, and to delyuer hym vnto the power and aucthoritie of the deputie.
  (And they watched him, and sent forth spyes, which should fayne themselves righteous men, to take him in his words, and to deliver him unto the power and authority of the deputie.)

GNV And they watched him, and sent forth spies, which should faine themselues iust men, to take him in his talke, and to deliuer him vnto the power and authoritie of the gouernour.
  (And they watched him, and sent forth spies, which should faine themselves just men, to take him in his talke, and to deliver him unto the power and authority of the gouernour. )

CB And they watched hi, & sent forth spyes, which shulde fayne the selues perfecte, that they might take him in his wordes, to delyuer him vnto the power and auctorite of ye debite.
  (And they watched hi, and sent forth spyes, which should fayne the selves perfecte, that they might take him in his words, to deliver him unto the power and authority of ye/you_all debite.)

TNT And they watched him and sent forth spies which shuld fayne them selves perfecte to take him in his wordes and to delyvre him vnto the power and auctorite of the debite.
  (And they watched him and sent forth spies which should fayne them selves perfecte to take him in his words and to delyvre him unto the power and authority of the debite. )

WYC And thei aspieden, and senten aspieris, that feyneden hem iust, that thei schulden take hym in word, and bitaak hym to the `power of the prince, and to the power of the iustice.
  (And they aspieden, and sent aspieris, that feyneden them iust, that they should take him in word, and bitaak him to the `power of the prince, and to the power of the iustice.)

LUT Und sie hielten auf ihn und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.
  (And they/she/them hielten on him/it and sandten Laurer aus, the itself/yourself/themselves stellen sollten, als would_be they/she/them fromm, on that they/she/them him/it in the Rede fingen, damit they/she/them him/it überantworten könnten the Obrigkeit and Gewalt the Landpflegers.)

CLV Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.[fn]
  (And observantes miserunt insidiatores, who se justos simularent, as caperent him in sermone, as traderent him principatui, and potestati præsidis.)


20.20 Et observantes. Quod præ timore populi, per se non possunt, inanibus præsidiis efficere volunt, velut immunes a morte ipsius videantur.


20.20 And observantes. That præ timore populi, per se not/no possunt, inanibus præsidiis efficere volunt, velut immunes a morte ipsius videantur.

UGNT καὶ παρατηρήσαντες, ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
  (kai parataʸraʸsantes, apesteilan enkathetous hupokrinomenous heautous dikaious einai, hina epilabōntai autou logou, hōste paradounai auton taʸ arⱪaʸ kai taʸ exousia tou haʸgemonos.)

SBL-GNT Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ⸀ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
  (Kai parataʸraʸsantes apesteilan egkathetous hupokrinomenous heautous dikaious einai, hina epilabōntai autou logou, ⸀hōste paradounai auton taʸ arⱪaʸ kai taʸ exousia tou haʸgemonos. )

TC-GNT Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν [fn]ἐγκαθέτους, ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, [fn]εἰς τὸ παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
  (Kai parataʸraʸsantes apesteilan egkathetous, hupokrinomenous heautous dikaious einai, hina epilabōntai autou logou, eis to paradounai auton taʸ arⱪaʸ kai taʸ exousia tou haʸgemonos.)


20:20 εγκαθετους ¦ ενκαθετους WH

20:20 εις το ¦ ωστε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. The religious leaders could not arrest Jesus openly, so this is what they did instead. Alternate translation: “So” or “Instead”

Note 2 topic: writing-participants

ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους

˱they˲_sent_out (Some words not found in SR-GNT: καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος)

Luke uses this statement to introduce these spies as new characters into the story. It may be helpful to say more about where they came from. Alternate translation: “they found some people who agreed to act as spies, and they sent them to Jesus”

ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι

pretending themselves righteous to_be

Alternate translation: “who pretended that they were sincere”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου

in_order_that ˱they˲_/may/_catch ˱of˲_him /a/_statement

Luke says that these religious leaders wanted to take hold of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: “because they wanted to use something he might say against him”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

αὐτοῦ λόγου

˱of˲_him /a/_statement

Luke uses the term word to mean something Jesus might say by using words. Alternate translation: “of something he might say”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος

so_that /to/_give_over him ˱to˲_the rule and ¬the authority ˱of˲_the governor

The terms rule and authority mean basically the same thing. Luke is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “so that the governor would take Jesus into custody” or “so that the governor would arrest Jesus”

BI Luke 20:20 ©