Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:26 ©

OET (OET-RV) So they weren’t able to catch him out by making a treasonable statement in front of the people, in fact they were stunned by his answer and didn’t ask anything else.

OET-LVAnd they_were_ not _able to_catch of_the one in_a_message before the people, and having_marvelled at the answer of_him, they_kept_silent.

SR-GNTΚαὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν. 
   (Kai ouk isⱪusan epilabesthai tou ɽaʸmatos enantion tou laou, kai thaumasantes epi taʸ apokrisei autou, esigaʸsan.)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they were not able to take hold of his word in front of the people, and marveling at his answer, they became silent.

UST The spies could find nothing wrong with anything that Jesus said while the people were standing around him. The spies were so amazed at his answer that they did not say anything more.


BSB § And they were unable to trap Him in His words before the people; and amazed at His answer, they fell silent.

BLB And they were not able to catch Him in His word before the people. And having marveled at His answer, they became silent.

AICNT And they were not able to grasp {his}[fn] word in front of the people, and marveling at his response, they fell silent.


20:26, his: A(02) C(04) D(05) W(032) NA28 BYZ TR ‖ Some manuscripts read “the.” ℵ(01) B(03) SBLGNT THGNT

OEB They could not object to this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.

WEB They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.

NET Thus they were unable in the presence of the people to trap him with his own words. And stunned by his answer, they fell silent.

LSV and they were not able to take hold on His saying before the people, and having wondered at His answer, they were silent.

FBV They weren't able to trap him by what he told the people. They were stunned at his reply, and fell silent.

TCNT So they were not able to catch him in what he said in the presence of the people. And being amazed at his answer, they fell silent.

T4T While the people were there, the spies were unable to find fault with him for what he said. And they were amazed at his answer. So they said nothing.

LEB And they were not able to catch him[fn][fn] in a statement in the sight of the people, and astonished at his answer, they became silent.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Some manuscripts explicitly state “him”

BBE And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

DRA And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.

YLT and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.

DBY And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.

RV And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.

WBS And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.

KJB And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

BB And they coulde not reproue his saying before the people: and they marueyled at his aunswere, & helde their peace.
  (And they could not reprove his saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.)

GNV And they could not reproue his saying before the people: but they marueiled at his answere, and helde their peace.
  (And they could not reprove his saying before the people: but they marvelled at his answere, and held their peace. )

CB And they coude not reproue his worde before the people, and marueyled at his answere, and helde their peace.
  (And they could not reprove his word before the people, and marvelled at his answere, and held their peace.)

TNT And they coulde not reprove his sayinge before the people. But they marvayled at his answer and helde their peace.
  (And they could not reprove his saying before the people. But they marvayled at his answer and held their peace. )

WYC And thei myyten not repreue his word bifor the puple; and thei wondriden in his answere, and heelden pees.
  (And they mightn not repreue his word before the people; and they wondered in his answere, and heelden peace.)

LUT Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen stille.
  (And they/she/them could his Wort not tadeln before/in_front_of to_him people and verwunderten itself/yourself/themselves his answer and schwiegen stille.)

CLV Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt.
  (And not/no potuerunt verbum his reprehendere coram plebe: and mirati in responso his, tacuerunt. )

UGNT καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ; καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.
  (kai ouk isⱪusan epilabesthai tou ɽaʸmatos enantion tou laou? kai thaumasantes epi taʸ apokrisei autou, esigaʸsan.)

SBL-GNT καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι ⸀τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
  (kai ouk isⱪusan epilabesthai ⸀tou ɽaʸmatos enantion tou laou, kai thaumasantes epi taʸ apokrisei autou esigaʸsan. )

TC-GNT Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι [fn]αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ· καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.
  (Kai ouk isⱪusan epilabesthai autou ɽaʸmatos enantion tou laou; kai thaumasantes epi taʸ apokrisei autou, esigaʸsan.)


20:26 αυτου ¦ του SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος

not ˱they˲_were_able /to/_catch ˱of˲_the_‹one› ˱in˲_/a/_word

Luke says that the spies had wanted to take hold of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: “the spies were not able to use what he said against him”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐναντίον τοῦ λαοῦ

before the people

Luke speaks of this spatially to refer to the people’s attention. Alternate translation: “while the people were watching” or “while the people were listening”

BI Luke 20:26 ©