Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) so God is not the god of the dead but of the living, because to him, everyone is living.”
OET-LV And god is not of_the_dead, but of_the_living, because/for to_him all are_living.
SR-GNT ˚Θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.” ‡
(˚Theos de ouk estin nekrōn, alla zōntōn, pantes gar autōi zōsin.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he is not a God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
UST After all, he is not the God of people who are dead. He is the God of people who are alive, because to God, everyone remains alive even after they die.”
BSB He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all are alive.”
BLB Now He is not God of the dead, but of the living; for all live to Him."
AICNT [Now][fn] He is not God of the dead, but of the living, for all live to him.”
20:38, Now: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB Now he is not God of dead people, but of living. For in his sight all are alive.’
WEB Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
NET Now he is not God of the dead, but of the living, for all live before him.”
LSV and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.”
FBV He is not the God of the dead, but of the living, for to him they all are alive.”
TCNT He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”
T4T It is not dead people who worship God. It is living people who worship him. Abraham, Isaac and Jacob died long before Moses lived, but God said that they were still worshipping him, so we(inc) know their spirits were still alive! All people whose spirits are alive again after they die continue to live to honor God!”
LEB Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him!”
BBE Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.
MOF No MOF LUKE book available
ASV Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
DRA For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
YLT and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
DBY but he is not [fn]God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
20.38 Elohim
RV Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
WBS For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
KJB For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
BB For he is not a God of dead, but of lyuyng: For all lyue vnto hym.
(For he is not a God of dead, but of living: For all live unto him.)
GNV For he is not the God of the dead, but of them which liue: for all liue vnto him.
(For he is not the God of the dead, but of them which liue: for all live unto him. )
CB But God is not a God of the deed but of the lyuynge, for they lyue all vnto him.
(But God is not a God of the dead but of the living, for they live all unto him.)
TNT For he is not the God of the deed but of them which live. For all live in him.
(For he is not the God of the dead but of them which live. For all live in him. )
WYC And God is not of deed men, but of lyuynge men; for alle men lyuen to hym.
(And God is not of dead men, but of living men; for all men lyuen to him.)
LUT GOtt aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen GOtt; denn sie leben ihm alle.
(God but is not the Toten, rather the Lebendigen God; because they/she/them life him alle.)
CLV Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
(God however not/no it_is mortuorum, but vivorum: everyone because vivunt to_him. )
UGNT Θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων; πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.
(Theos de ouk estin nekrōn, alla zōntōn? pantes gar autōi zōsin.)
SBL-GNT θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.
(theos de ouk estin nekrōn alla zōntōn, pantes gar autōi zōsin. )
TC-GNT Θεὸς δὲ οὐκ ἔστι νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.
(Theos de ouk esti nekrōn, alla zōntōn; pantes gar autōi zōsin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
and
Jesus uses the word And to introduce a teaching about God that will help the Sadducees understand how God’s description of himself at the burning bush proves that God raises people from the dead. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
Θεὸς & οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων
God & not is ˱of˲_/the/_dead but ˱of˲_/the/_living
The two phrases not … of the dead and of the living mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis. If your language does not use repetition in this way, you can express this idea with a single phrase. Alternate translation: “he is a God of living people only”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
˱of˲_/the/_dead
Jesus is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “of people who have died”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ζώντων
˱of˲_/the/_living
Jesus is using the adjective living as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “of people who are alive” or “of people whom he has brought back to life”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν
all for ˱to˲_him /are/_living
Interpreters understand this statement in various ways. One likely possibility is that Jesus is saying implicitly that after people die, while they are dead as far as other people are concerned, they are alive as far as God is concerned. That is because their spirits live on after death, and God is still able to relate to their spirits. Alternate translation: “because even after people die, God is still able to relate to them as living spirits”