Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:42 ©

OET (OET-RV)because David said in his songs:
 ⇔ ‘The master said to my master,
 ⇔ Sit here on my right

OET-LVFor/Because Dawid himself is_saying in the_scroll of_psalms:
the master Said to_the master of_me:
Be_sitting on the_right of_me,

SR-GNTΑὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, ‘Εἶπεν ˚Κύριος τῷ ˚Κυρίῳ μου, “Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, 
   (Autos gar Dawid legei en biblōi psalmōn, ‘Eipen ho ˚Kurios tōi ˚Kuriōi mou, “Kathou ek dexiōn mou,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For David himself says in the book of Psalms,
 ⇔  ‘The Lord said to my Lord,
 ⇔ “Sit at my right hand,

UST Consider that David himself wrote in the Book of Psalms about the Messiah,
 ⇔ ‘God said to my Lord,
 ⇔ “Sit here next to me on my right side, in that position of great honor.


BSB For David himself says in the book of Psalms:
 ⇔ ‘The Lord said to my Lord,
⇔ “Sit at My right hand

BLB For David himself says in the book of Psalms: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand,

AICNT {For}[fn] David himself says in the Book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,


20:42, For: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “And.” A(02) D(05) W(032) BYZ TR

OEBFor David, in the book of Psalms, says himself –
 ⇔ “The Lord said to my lord: Sit at my right hand,

WEBDavid himself says in the book of Psalms,
 ⇔ ‘The Lord said to my Lord,
⇔ “Sit at my right hand,

WMBDavid himself says in the scroll of Psalms,
 ⇔ ‘The Lord said to my Lord,
⇔ “Sit at my right hand,

NET For David himself says in the book of Psalms,
 ⇔ ‘ The Lord said to my lord,
 ⇔ “ Sit at my right hand,

LSV and David himself says in [the] Scroll of Psalms, The LORD said to my Lord,
Sit on My right hand,

FBV For David himself says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, ‘Sit at my right hand

TCNT[fn]Even David himself says in the Book of Psalms,
 ⇔ ‘The Lord said to my Lord,
 ⇔ “Sit at my right hand


20:42 Even ¦ For CT

T4T Because David himself wrote about the Messiah in the book of Psalms,
 ⇔ God said to my Lord,
 ⇔ Sit here beside me on my right, where I will highly honor you(sg) [MTY].

LEB• For David himself says in the book of Psalms,‘The Lord said to my Lord, •  “Sit at my right hand,

BBE For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV For David himself saith in the book of Psalms,
 ⇔ The Lord said unto my Lord,
 ⇔ Sit thou on my right hand,

DRA And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,

YLT and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,

DBY and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand

RV For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

WBS And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,

KJB And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
  ( And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou/you on my right hand, )

BB And Dauid hym selfe sayeth in the booke of the psalmes: The Lord saide to my Lord, syt thou on my right hand,
  (And Dauid himself sayeth in the book of the psalmes: The Lord said to my Lord, sit thou/you on my right hand,)

GNV And Dauid himselfe sayth in the booke of the Psalmes, The Lord sayd vnto my Lord, Sit at my right hand,
  (And Dauid himself saith/says in the book of the Psalmes, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, )

CB And Dauid himself sayeth in the boke of the Psalmes: The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde,
  (And Dauid himself sayeth in the book of the Psalmes: The LORD said unto my LORD: Syt thou/you on my right hand,)

TNT And David him selfe sayth in the boke of the Psalmes: The Lorde sayde vnto my Lorde syt on my right honde
  (And David himself saith/says in the book of the Psalmes: The Lord said unto my Lord sit on my right hand )

WYC and Dauid hym silf seith in the book of Salmes, The Lord seide to my lord, Sitte thou on my riythalf,
  (and Dauid himself saith/says in the book of Salmes, The Lord said to my lord, Sitte thou/you on my right hand,)

LUT Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: Der HErr hat gesagt zu meinem HErrn: Setze dich zu meiner Rechten,
  (And he selbst, David, spricht in_the Psalmbuch: The LORD has gesagt to my HErrn: Setze you/yourself to my Rechten,)

CLV et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis,
  (and himself David dicit in libro Psalmorum: Dixit Master Domino meo: sede a dextris meis, )

UGNT αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
  (autos gar Daueid legei en biblōi psalmōn, eipen ho Kurios tōi Kuriōi mou, kathou ek dexiōn mou,)

SBL-GNT ⸂αὐτὸς γὰρ⸃ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· ⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου
  (⸂autos gar⸃ Dawid legei en biblōi psalmōn; ⸀Eipen kurios tōi kuriōi mou; Kathou ek dexiōn mou )

TC-GNT[fn]Καὶ αὐτὸς [fn]Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ [fn]ψαλμῶν,
 ⇔ Εἶπεν [fn]ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου,
 ⇔ Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
  (Kai autos Dawid legei en biblōi psalmōn,
 ⇔ Eipen ho Kurios tōi Kuriōi mou,
 ⇔ Kathou ek dexiōn mou,)


20:42 και αυτος ¦ αυτος γαρ CT

20:42 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

20:42 ψαλμων ¦ των ψαλμων ANT

20:42 ο ¦ — NA SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ

himself for (Some words not found in SR-GNT: αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου)

Jesus uses the word himself here to emphasize to that it was David, the very person whom the scribes call the father of the Christ, who spoke the words in the quotation that follows. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “None other than David” or “David, the very person whom you call the father of the Christ”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Jesus uses the word For to introduce the reason why he has asked this question. Alternate translation: “I ask this question because”

λέγει

/is/_saying

In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “said”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου

/is/_saying in /the/_scroll ˱of˲_Psalms said the Lord ˱to˲_the Lord ˱of˲_me /be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “says in the book of Psalms that the Lord told his Lord to sit at his right hand”

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου

said the Lord ˱to˲_the Lord ˱of˲_me

Here, the term Lord does not refer to the same person in both instances. The first instance is representing the name Yahweh, which David actually uses in this psalm. In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying that name and said Lord instead. The second instance is the regular term for “lord” or “master.” ULT and UST capitalize the word because it refers to the Messiah. Alternate translation: “The Lord God said to my Lord” or “God said to my Lord”

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

/be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me

Alternate translation: “Sit at my right side”

Note 5 topic: translate-symaction

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

/be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me

The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me”

BI Luke 20:42 ©