Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:6 ©

OET (OET-RV) But if we say ‘from humans’, then all the people will kill us with rocks, because they believe that Yohan was a prophet.”

OET-LVBut if we_may_say:
From humans, all the people will_be_stoning us, because/for having_been_persuaded Yōannaʸs he_is to_be a_prophet.

SR-GNTἘὰν δὲ εἴπωμεν, ‘Ἐξ ἀνθρώπων’, λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.” 
   (Ean de eipōmen, ‘Ex anthrōpōn’, ho laos hapas katalithasei haʸmas, pepeismenos gar estin Yōannaʸn profaʸtaʸn einai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if we say, ‘From men,’ the whole people will stone us, for it is persuaded that John was a prophet.”

UST But if we say, ‘It was only humans who told him to baptize,’ the people will stone us to death, because most of them believe that John was a prophet whom God sent.”


BSB But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.”

BLB But if we should say, 'From men,' all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet."

AICNT But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.”

OEB But, if we say “human,” the people will all stone us, for they are persuaded that John was a prophet.’

WEB But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”

WMB But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that Yochanan was a prophet.”

NET But if we say, ‘From people,’ all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet.”

LSV And if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.”

FBV And if we say it was just human, everybody will stone us for they're sure John was a prophet.”

TCNT But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”

T4T But if we say, ‘It was from people,’ the people here will kill us by throwing stones at us, because they all believe that John was a prophet from God.”

LEB But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, because they are convinced that John was a prophet.”

BBE But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.

DRA But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.

YLT and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'

DBY but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.

RV But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

WBS But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.

KJB But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

BB But and yf we say of men, all the people wyll stone vs: For they be perswaded that Iohn is a prophete.
  (But and if we say of men, all the people will stone us: For they be perswaded that Yohn is a prophet.)

GNV But if we shall say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet.
  (But if we shall say, Of men, all the people will stone us: for they be perswaded that Yohn was a Prophet. )

CB But yf we saye, of men, then shal all the people stone vs, for they be persuaded, that Ihon is a prophet.
  (But if we say, of men, then shall all the people stone us, for they be persuaded, that Yohn is a prophet.)

TNT But and yf we shall saye of men all the people will stone vs. For they be persuaded that Ihon is a Prophet.
  (But and if we shall say of men all the people will stone us. For they be persuaded that Yohn is a Prophet. )

WYC and if we seien, Of men, al the puple schal stoone vs; for thei ben certeyn, that Joon is a prophete.
  (and if we said, Of men, all the people shall stone us; for they been certeyn, that Yohn is a prophet.)

LUT Sagen wir aber, von Menschen, so wird uns alles Volk steinigen, denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
  (Sagen wir but, from Menschen, so becomes uns alles people steinigen, because they/she/them stehen darauf, that Yohannes a Prophet sei.)

CLV Si autem dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim Joannem prophetam esse.
  (When/But_if however dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi are because Yoannem prophetam esse. )

UGNT ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς; πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
  (ean de eipōmen, ex anthrōpōn, ho laos hapas katalithasei haʸmas? pepeismenos gar estin Yōannaʸn profaʸtaʸn einai.)

SBL-GNT ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ⸂ὁ λαὸς ἅπας⸃ καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι·
  (ean de eipōmen; Ex anthrōpōn, ⸂ho laos hapas⸃ katalithasei haʸmas, pepeismenos gar estin Yōannaʸn profaʸtaʸn einai; )

TC-GNT Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, [fn]πᾶς ὁ λαὸς καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν [fn]Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
  (Ean de eipōmen, Ex anthrōpōn, pas ho laos katalithasei haʸmas; pepeismenos gar estin Yōannaʸn profaʸtaʸn einai.)


20:6 πας ο λαος ¦ ο λαος απας CT

20:6 ιωαννην ¦ ιωανην WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:6 the people will stone us: Stoning was the penalty for blasphemy (Lev 24:14-15), idolatry (Lev 20:2; Deut 13:10), and other sins of defiance against God. The people might have regarded rejection of an authentic prophet as blasphemy deserving of stoning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς

if but ˱we˲_/may/_say from humans the people all /will_be/_stoning us

The Jewish leaders are describing another hypothetical situation. Alternate translation: “But suppose we say, ‘From men.’ Then all the people will stone us”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς

if but ˱we˲_/may/_say from humans the people all /will_be/_stoning us

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if we say that John’s authority came from people, then all the people will stone us”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

humans

See how you translated men in 20:4. Alternate translation: “people”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὁ λαὸς ἅπας

the people all

For emphasis, the Jewish leaders speak as if every single person in the Jewish nation believed that John was God’s prophet and would stone them if they said otherwise. Alternate translation: “many of the Jewish people”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ λαὸς ἅπας

the people all

This was a customary way of speaking of the Jewish nation. Alternate translation: “all the Jewish people”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

καταλιθάσει ἡμᾶς

/will_be/_stoning us

The implication is that the people would do this as a punishment for blasphemy, for saying that one of God’s prophets had only human authority. Alternate translation: “will kill us by throwing stones at us, as punishment for blasphemy”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

πεπεισμένος & ἐστιν

/having_been/_persuaded & ˱he˲_is

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. If you translated the … people as “the Jewish people,” this would be plural. Alternate translation: “they firmly believe”

BI Luke 20:6 ©