Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But if we say ‘from humans’, then all the people will kill us with rocks, because they believe that Yohan was a prophet.”
OET-LV But if we_may_say:
From humans, all the people will_be_stoning us, because/for having_been_persuaded Yōannaʸs he_is to_be a_prophet.
SR-GNT Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ‘Ἐξ ἀνθρώπων’, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.” ‡
(Ean de eipōmen, ‘Ex anthrōpōn’, ho laos hapas katalithasei haʸmas, pepeismenos gar estin Yōannaʸn profaʸtaʸn einai.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if we say, ‘From men,’ the whole people will stone us, for it is persuaded that John was a prophet.”
UST But if we say, ‘It was only humans who told him to baptize,’ the people will stone us to death, because most of them believe that John was a prophet whom God sent.”
BSB But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.”
BLB But if we should say, 'From men,' all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet."
AICNT But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.”
OEB But, if we say “human,” the people will all stone us, for they are persuaded that John was a prophet.’
WEB But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
WMB But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that Yochanan was a prophet.”
NET But if we say, ‘From people,’ all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet.”
LSV And if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.”
FBV And if we say it was just human, everybody will stone us for they're sure John was a prophet.”
TCNT But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
T4T But if we say, ‘It was from people,’ the people here will kill us by throwing stones at us, because they all believe that John was a prophet from God.”
LEB But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, because they are convinced that John was a prophet.”
BBE But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
MOF No MOF LUKE book available
ASV But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
DRA But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
YLT and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
DBY but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
RV But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
WBS But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
KJB But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
BB But and yf we say of men, all the people wyll stone vs: For they be perswaded that Iohn is a prophete.
(But and if we say of men, all the people will stone us: For they be perswaded that Yohn is a prophet.)
GNV But if we shall say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet.
(But if we shall say, Of men, all the people will stone us: for they be perswaded that Yohn was a Prophet. )
CB But yf we saye, of men, then shal all the people stone vs, for they be persuaded, that Ihon is a prophet.
(But if we say, of men, then shall all the people stone us, for they be persuaded, that Yohn is a prophet.)
TNT But and yf we shall saye of men all the people will stone vs. For they be persuaded that Ihon is a Prophet.
(But and if we shall say of men all the people will stone us. For they be persuaded that Yohn is a Prophet. )
WYC and if we seien, Of men, al the puple schal stoone vs; for thei ben certeyn, that Joon is a prophete.
(and if we said, Of men, all the people shall stone us; for they been certeyn, that Yohn is a prophet.)
LUT Sagen wir aber, von Menschen, so wird uns alles Volk steinigen, denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
(Sagen wir but, from Menschen, so becomes uns alles people steinigen, because they/she/them stehen darauf, that Yohannes a Prophet sei.)
CLV Si autem dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim Joannem prophetam esse.
(When/But_if however dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi are because Yoannem prophetam esse. )
UGNT ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς; πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
(ean de eipōmen, ex anthrōpōn, ho laos hapas katalithasei haʸmas? pepeismenos gar estin Yōannaʸn profaʸtaʸn einai.)
SBL-GNT ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ⸂ὁ λαὸς ἅπας⸃ καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι·
(ean de eipōmen; Ex anthrōpōn, ⸂ho laos hapas⸃ katalithasei haʸmas, pepeismenos gar estin Yōannaʸn profaʸtaʸn einai; )
TC-GNT Ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, [fn]πᾶς ὁ λαὸς καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν [fn]Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
(Ean de eipōmen, Ex anthrōpōn, pas ho laos katalithasei haʸmas; pepeismenos gar estin Yōannaʸn profaʸtaʸn einai.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:6 the people will stone us: Stoning was the penalty for blasphemy (Lev 24:14-15), idolatry (Lev 20:2; Deut 13:10), and other sins of defiance against God. The people might have regarded rejection of an authentic prophet as blasphemy deserving of stoning.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς
if but ˱we˲_/may/_say from humans the people all /will_be/_stoning us
The Jewish leaders are describing another hypothetical situation. Alternate translation: “But suppose we say, ‘From men.’ Then all the people will stone us”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς
if but ˱we˲_/may/_say from humans the people all /will_be/_stoning us
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if we say that John’s authority came from people, then all the people will stone us”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
humans
See how you translated men in 20:4. Alternate translation: “people”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὁ λαὸς ἅπας
the people all
For emphasis, the Jewish leaders speak as if every single person in the Jewish nation believed that John was God’s prophet and would stone them if they said otherwise. Alternate translation: “many of the Jewish people”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ λαὸς ἅπας
the people all
This was a customary way of speaking of the Jewish nation. Alternate translation: “all the Jewish people”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
καταλιθάσει ἡμᾶς
/will_be/_stoning us
The implication is that the people would do this as a punishment for blasphemy, for saying that one of God’s prophets had only human authority. Alternate translation: “will kill us by throwing stones at us, as punishment for blasphemy”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
πεπεισμένος & ἐστιν
/having_been/_persuaded & ˱he˲_is
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. If you translated the … people as “the Jewish people,” this would be plural. Alternate translation: “they firmly believe”