Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 22:19 ©

OET (OET-RV) Then picking up some bread and giving thanks, he broke the bread and gave it to them saying, “This is my body which is being given for you all. Do this when you remember me.

OET-LVAnd having_taken the_bread, having_given_thanks, he_broke and gave it to_them saying:
This is the body of_me, which being_given for you_all, be_doing this in the my remembrance.

SR-GNTΚαὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαριστήσας, ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, “Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.” 
   (Kai labōn arton, euⱪaristaʸsas, eklasen kai edōken autois legōn, “Touto estin to sōma mou, to huper humōn didomenon; touto poieite eis taʸn emaʸn anamnaʸsin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having taken bread, having given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in my remembrance.”

UST Then he took some bread and thanked God for it. He broke it into pieces and gave it to them to eat. As he did so, he said, “This bread is my body, which I am about to sacrifice for you. Do this again later to honor me.”


BSB § And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”

BLB And having taken the bread, having given thanks, He broke it and gave to them, saying, "This is My body, which is given for you; do this in remembrance of Me,"

AICNT And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “[[Take]][fn] This is my body.” [“Which is given for you. Do this in remembrance of me.”][fn]


22:19, Take: Absent from some manuscripts. A(02)

22:19b-20, Verses 19b-20 are absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i it). ‖ The text is supported by 𝔓75 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) W(032) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT. ‖ It is double bracketed in the critical edition of Westcott-Hort. ‖ According to Metzger, “Considerations in favor of the originality of the longer text include the following: (a) The external evidence supporting the shorter reading represents only part of the Western text-type, whereas the other representatives of the Western text join with witnesses belonging to all the other ancient text-types in support of the longer reading. (b) It is easier to suppose that the editor of manuscript D(05), puzzled by the order of cup-bread-cup, eliminated the second mention of the cup without being concerned about the reversed order of cup-bread, than that the editor of the longer version brought in from Paul the second mention of the cup in order to correct the order and let the first mention of the cup remain. (c) The rise of the shorter version can be accounted for in terms of the theory of disciplina arcana, that is, in order to protect the Eucharist from being profaned, one or more copies of the Gospel according to Luke, prepared for circulation among non-Christian readers, omitted the sacramental formula after the beginning words. Considerations in favor of the originality of the shorter text include the following: (a) Generally in NT textual criticism the shorter reading is to be preferred. (b) Since the words in vv. 19b and 20 are suspiciously similar to Paul’s words in 1 Cor 11:24b-25, it appears that Paul’s letter was the source for the addition into the shorter text. (c) Verses 19b-20 contain several linguistic features that are not characteristic of Luke’s style.” (R. L. Omanson and B. M. Metzger, A Textual Guide to the Greek New Testament: An Adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual commentary for the Needs of Translators [Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006], 149.)

OEB Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words, ‘This is my body.

WEB He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”

NET Then he took bread, and after giving thanks he broke it and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”

LSV And having taken bread, having given thanks, He broke and gave to them, saying, “This is My body, that is being given for you, do this in remembrance of Me.”

FBV He picked up some bread, and after he had given thanks, he broke it into pieces and gave it to them. “This is my body which is given for you; do this in order to remember me,” Jesus told them.

TCNT Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”

T4T Then he took some bread and thanked God for it. He broke it into pieces and gave it to them to eat. He said, “This bread represents my body, which I am about to sacrifice for you. Keep on eating bread this way regularly to remember what I have done for you.”

LEB And he took bread, and[fn]after[fn] giving thanks, he brokeit[fn] and gaveit[fn] to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal participle (“giving thanks”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

DRA And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.

YLT And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, 'This is my body, that for you is being given, this do ye — to remembrance of me.'

DBY And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

RV And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

WBS And he took bread, and gave thanks, and broke it , and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

KJB ¶ And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
  (¶ And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. )

BB And he toke bread, and when he had geue thankes, he brake it and gaue vnto the, saying, This is my body, which is geuen for you: This do in the remembraunce of me.
  (And he took bread, and when he had give thanks, he brake it and gave unto them, saying, This is my body, which is given for you: This do in the remembrance of me.)

GNV And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
  (And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body, which is given for you: do this in the remembrance of me. )

CB And he toke the bred, gaue thankes, and brake it, and gaue it them, and sayde: This is my body, which shalbe geuen for you. This do in the remembraunce of me.
  (And he took the bred, gave thanks, and brake it, and gave it them, and said: This is my body, which shall be given for you. This do in the remembrance of me.)

TNT And he toke breed gave thankes and gave to them sayinge: This is my body which is geven for you. This do in the remembraunce of me.
  (And he took breed gave thanks and gave to them saying: This is my body which is given for you. This do in the remembrance of me. )

WYC And whanne he hadde take breed, he dide thankyngis, and brak, and yaf to hem, and seide, This is my bodi, that schal be youun for you; do ye this thing in mynde of me.
  (And when he had take breed, he did thankyngis, and brak, and gave to them, and said, This is my bodi, that shall be given for you; do ye/you_all this thing in mind of me.)

LUT Und er nahm das Brot, dankete und brach‘s und gab‘s ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!
  (And he took the Brot, dankete and brach‘s and gab‘s ihnen and spoke: The is my Leib, the for you gegeben wird; the tut to my Gedächtnis!)

CLV Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.[fn]
  (And accepto pane gratias egit, and fregit, and he_gave eis, dicens: Hoc it_is corpus mine, that pro to_you datur: hoc facite in meam commemorationem.)


22.19 Et accepto. Finitis veteris Paschæ solemniis transit ad novum, quod in suæ redemptionis memoria in Ecclesiam frequentare desiderat, ut pro carne et sanguine agni, suæ carnis et sanguinis sacramentum in panis et vini figura substituat. Frangit et porrigit, ut ostendat sui corporis fractionem non sine sua sponte futuram. Agit gratias de veteribus terminatis, et novis incipiendis. Pane, etc. Quia panis corpus confirmat, vinum operatur sanguinem.


22.19 And accepto. Finitis veteris Paschæ solemniis transit to novum, that in suæ redemptionis memoria in Ecclesiam frequentare desiderat, as pro carne and sanguine agni, suæ carnis and blood sacramentum in panis and vini figura substituat. Frangit and porrigit, as ostendat sui corporis fractionem not/no without sua sponte futuram. Agit gratias about veteribus terminatis, and novis incipiendis. Pane, etc. Quia panis corpus confirmat, vinum operatur sanguinem.

UGNT καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαριστήσας, ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
  (kai labōn arton, euⱪaristaʸsas, eklasen kai edōken autois legōn, touto estin to sōma mou, to huper humōn didomenon? touto poieite eis taʸn emaʸn anamnaʸsin.)

SBL-GNT καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου ⸂[τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
  (kai labōn arton euⱪaristaʸsas eklasen kai edōken autois legōn; Touto estin to sōma mou ⸂[to huper humōn didomenon; touto poieite eis taʸn emaʸn anamnaʸsin. )

TC-GNT Καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
  (Kai labōn arton, euⱪaristaʸsas eklase kai edōken autois, legōn, Touto esti to sōma mou to huper humōn didomenon; touto poieite eis taʸn emaʸn anamnaʸsin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:7-30 Jesus celebrated the traditional Jewish Passover but transformed it with reference to his own sacrificial death as the Passover lamb. He also prepared his disciples for his coming death and the leadership role they would assume over his church.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἄρτον

/the/_bread

The term bread refers to a loaf of bread, which is a lump of flour dough that a person has shaped and baked. See how you translated this term in 9:13. Alternate translation: “a loaf of bread”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄρτον

/the/_bread

Since Jews did not eat bread made with yeast during this festival, this bread would not have had any yeast in it and it would have been flat. Alternate translation: “a loaf of unleavened bread”

εὐχαριστήσας

/having/_given_thanks

Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “when he had given thanks to God”

ἔκλασεν

˱he˲_broke

Jesus may have divided the loaf of bread into many pieces, as UST says, or he may have divided it into two pieces and given those to the apostles to divide among themselves. If possible, use an expression in your language that would apply to either situation.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς

and and gave_‹it› ˱to˲_them

The implication is that Jesus gave the bread to the disciples to eat. Alternate translation: “and gave it to them to eat”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου

this is the body ˱of˲_me

See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate this phrase. Christians understand this phrase to be: (1) a metaphor. Alternate translation: “This represents my body” (2) literal. Alternate translation: “My body is really present in this bread”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον

the which for you_all /being/_given

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who is doing the action. Alternate translation: “which I am giving for you”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν

this /be/_doing in ¬the my remembrance

Jesus seems to be telling his disciples implicitly that he wants them to re-enact this part of the meal regularly in the future in order to remember him. Alternate translation: “When you meet together, break and share bread like this in order to remember me”

BI Luke 22:19 ©