Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then picking up some bread and giving thanks, he broke the bread and gave it to them saying, “This is my body which is being given for you all. Do this when you remember me.”
OET-LV And having_taken the_bread, having_given_thanks, he_broke and gave it to_them saying:
This is the body of_me, which being_given for you_all, be_doing this in the my remembrance.
SR-GNT Καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαριστήσας, ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, “Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.” ‡
(Kai labōn arton, euⱪaristaʸsas, eklasen kai edōken autois legōn, “Touto estin to sōma mou, to huper humōn didomenon; touto poieite eis taʸn emaʸn anamnaʸsin.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having taken bread, having given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in my remembrance.”
UST Then he took some bread and thanked God for it. He broke it into pieces and gave it to them to eat. As he did so, he said, “This bread is my body, which I am about to sacrifice for you. Do this again later to honor me.”
BSB § And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
BLB And having taken the bread, having given thanks, He broke it and gave to them, saying, "This is My body, which is given for you; do this in remembrance of Me,"
AICNT And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “[[Take]][fn] This is my body.” [“Which is given for you. Do this in remembrance of me.”][fn]
22:19, Take: Absent from some manuscripts. A(02)
22:19b-20, Verses 19b-20 are absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i it). ‖ The text is supported by 𝔓75 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) W(032) BYZ TR NA28 SBLGNT THGNT. ‖ It is double bracketed in the critical edition of Westcott-Hort. ‖ According to Metzger, “Considerations in favor of the originality of the longer text include the following: (a) The external evidence supporting the shorter reading represents only part of the Western text-type, whereas the other representatives of the Western text join with witnesses belonging to all the other ancient text-types in support of the longer reading. (b) It is easier to suppose that the editor of manuscript D(05), puzzled by the order of cup-bread-cup, eliminated the second mention of the cup without being concerned about the reversed order of cup-bread, than that the editor of the longer version brought in from Paul the second mention of the cup in order to correct the order and let the first mention of the cup remain. (c) The rise of the shorter version can be accounted for in terms of the theory of disciplina arcana, that is, in order to protect the Eucharist from being profaned, one or more copies of the Gospel according to Luke, prepared for circulation among non-Christian readers, omitted the sacramental formula after the beginning words. Considerations in favor of the originality of the shorter text include the following: (a) Generally in NT textual criticism the shorter reading is to be preferred. (b) Since the words in vv. 19b and 20 are suspiciously similar to Paul’s words in 1 Cor 11:24b-25, it appears that Paul’s letter was the source for the addition into the shorter text. (c) Verses 19b-20 contain several linguistic features that are not characteristic of Luke’s style.” (R. L. Omanson and B. M. Metzger, A Textual Guide to the Greek New Testament: An Adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual commentary for the Needs of Translators [Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006], 149.)
OEB Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words, ‘This is my body.
WEB He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
NET Then he took bread, and after giving thanks he broke it and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”
LSV And having taken bread, having given thanks, He broke and gave to them, saying, “This is My body, that is being given for you, do this in remembrance of Me.”
FBV He picked up some bread, and after he had given thanks, he broke it into pieces and gave it to them. “This is my body which is given for you; do this in order to remember me,” Jesus told them.
TCNT Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
T4T Then he took some bread and thanked God for it. He broke it into pieces and gave it to them to eat. He said, “This bread represents my body, which I am about to sacrifice for you. Keep on eating bread this way regularly to remember what I have done for you.”
LEB And he took bread, and[fn]after[fn] giving thanks, he brokeit[fn] and gaveit[fn] to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal participle (“giving thanks”)
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he took bread and, having given praise, he gave it to them when it had been broken, saying, This is my body, which is given for you: do this in memory of me.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
DRA And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
YLT And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, 'This is my body, that for you is being given, this do ye — to remembrance of me.'
DBY And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
RV And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
WBS And he took bread, and gave thanks, and broke it , and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
KJB ¶ And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
(¶ And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. )
BB And he toke bread, and when he had geue thankes, he brake it and gaue vnto the, saying, This is my body, which is geuen for you: This do in the remembraunce of me.
(And he took bread, and when he had give thanks, he brake it and gave unto them, saying, This is my body, which is given for you: This do in the remembrance of me.)
GNV And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
(And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body, which is given for you: do this in the remembrance of me. )
CB And he toke the bred, gaue thankes, and brake it, and gaue it them, and sayde: This is my body, which shalbe geuen for you. This do in the remembraunce of me.
(And he took the bred, gave thanks, and brake it, and gave it them, and said: This is my body, which shall be given for you. This do in the remembrance of me.)
TNT And he toke breed gave thankes and gave to them sayinge: This is my body which is geven for you. This do in the remembraunce of me.
(And he took breed gave thanks and gave to them saying: This is my body which is given for you. This do in the remembrance of me. )
WYC And whanne he hadde take breed, he dide thankyngis, and brak, and yaf to hem, and seide, This is my bodi, that schal be youun for you; do ye this thing in mynde of me.
(And when he had take breed, he did thankyngis, and brak, and gave to them, and said, This is my bodi, that shall be given for you; do ye/you_all this thing in mind of me.)
LUT Und er nahm das Brot, dankete und brach‘s und gab‘s ihnen und sprach: Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das tut zu meinem Gedächtnis!
(And he took the Brot, dankete and brach‘s and gab‘s ihnen and spoke: The is my Leib, the for you gegeben wird; the tut to my Gedächtnis!)
CLV Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.[fn]
(And accepto pane gratias egit, and fregit, and he_gave eis, dicens: Hoc it_is corpus mine, that pro to_you datur: hoc facite in meam commemorationem.)
22.19 Et accepto. Finitis veteris Paschæ solemniis transit ad novum, quod in suæ redemptionis memoria in Ecclesiam frequentare desiderat, ut pro carne et sanguine agni, suæ carnis et sanguinis sacramentum in panis et vini figura substituat. Frangit et porrigit, ut ostendat sui corporis fractionem non sine sua sponte futuram. Agit gratias de veteribus terminatis, et novis incipiendis. Pane, etc. Quia panis corpus confirmat, vinum operatur sanguinem.
22.19 And accepto. Finitis veteris Paschæ solemniis transit to novum, that in suæ redemptionis memoria in Ecclesiam frequentare desiderat, as pro carne and sanguine agni, suæ carnis and blood sacramentum in panis and vini figura substituat. Frangit and porrigit, as ostendat sui corporis fractionem not/no without sua sponte futuram. Agit gratias about veteribus terminatis, and novis incipiendis. Pane, etc. Quia panis corpus confirmat, vinum operatur sanguinem.
UGNT καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαριστήσας, ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
(kai labōn arton, euⱪaristaʸsas, eklasen kai edōken autois legōn, touto estin to sōma mou, to huper humōn didomenon? touto poieite eis taʸn emaʸn anamnaʸsin.)
SBL-GNT καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου ⸂[τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
(kai labōn arton euⱪaristaʸsas eklasen kai edōken autois legōn; Touto estin to sōma mou ⸂[to huper humōn didomenon; touto poieite eis taʸn emaʸn anamnaʸsin. )
TC-GNT Καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
(Kai labōn arton, euⱪaristaʸsas eklase kai edōken autois, legōn, Touto esti to sōma mou to huper humōn didomenon; touto poieite eis taʸn emaʸn anamnaʸsin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:7-30 Jesus celebrated the traditional Jewish Passover but transformed it with reference to his own sacrificial death as the Passover lamb. He also prepared his disciples for his coming death and the leadership role they would assume over his church.
Note 1 topic: translate-unknown
ἄρτον
/the/_bread
The term bread refers to a loaf of bread, which is a lump of flour dough that a person has shaped and baked. See how you translated this term in 9:13. Alternate translation: “a loaf of bread”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄρτον
/the/_bread
Since Jews did not eat bread made with yeast during this festival, this bread would not have had any yeast in it and it would have been flat. Alternate translation: “a loaf of unleavened bread”
εὐχαριστήσας
/having/_given_thanks
Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “when he had given thanks to God”
ἔκλασεν
˱he˲_broke
Jesus may have divided the loaf of bread into many pieces, as UST says, or he may have divided it into two pieces and given those to the apostles to divide among themselves. If possible, use an expression in your language that would apply to either situation.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς
and and gave_‹it› ˱to˲_them
The implication is that Jesus gave the bread to the disciples to eat. Alternate translation: “and gave it to them to eat”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου
this is the body ˱of˲_me
See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate this phrase. Christians understand this phrase to be: (1) a metaphor. Alternate translation: “This represents my body” (2) literal. Alternate translation: “My body is really present in this bread”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον
the which for you_all /being/_given
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who is doing the action. Alternate translation: “which I am giving for you”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν
this /be/_doing in ¬the my remembrance
Jesus seems to be telling his disciples implicitly that he wants them to re-enact this part of the meal regularly in the future in order to remember him. Alternate translation: “When you meet together, break and share bread like this in order to remember me”