Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) They blindfolded him and then challenged him, “Prophesy and tell us who just slapped you!”
OET-LV And having_blindfolded him, they_were_asking saying:
Prophesy, who is the one having_struck you?
SR-GNT Καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν, ἐπηρώτων λέγοντες, “Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;” ‡
(Kai perikalupsantes auton, epaʸrōtōn legontes, “Profaʸteuson, tis estin ho paisas se?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having blindfolded him, they were questioning him, saying, “Prophesy! Who is the one having hit you?”
UST They put a blindfold on him so he could not see and then took turns hitting him. They said to him, “Show us that you are a prophet! Tell us who just hit you!”
BSB They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
BLB And having blindfolded Him, they were questioning Him, saying, "Prophesy, who is the one having struck You?"
AICNT and [they covered him;] [[they struck his face and]] they were [asking,] saying, “Prophesy! Who is it that struck you?”
OEB They blindfolded him and then questioned him. ‘Now play the prophet,’ they said. ‘Who was it that struck you?’
WEB Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
NET They blindfolded him and asked him repeatedly, “Prophesy! Who hit you?”
LSV and having blindfolded Him, they were striking Him on the face, and were questioning Him, saying, “Prophesy who he is who struck You?”
FBV They put a blindfold on him, and then asked him, “If you can prophesy, tell us who hit you that time!”
TCNT They also blindfolded him and kept striking his face, saying to him, “Prophesy! Who is it that struck yoʋ?”
T4T They put a blindfold on him and beat him again. Then they said to him, “Because you(sg) say [IRO] that you are a prophet, prove it by telling us who it was that struck you!”
LEB and after blindfolding him they repeatedly askedhim, saying, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
BBE And, covering his eyes, they said to him, Are you prophet enough to say who gave you that blow?
MOF No MOF LUKE book available
ASV And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
DRA And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
YLT and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, 'Prophesy who he is who smote thee?'
DBY and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
RV And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
WBS And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
KJB And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
BB And when they had blindfolded him, they stroke hym on the face, and asked him, saying: Arede, who is it that smote thee?
(And when they had blindfolded him, they stroke him on the face, and asked him, saying: Arede, who is it that smote thee?)
GNV And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
CB blyndfolded him, and smote him on the face, and axed him, and sayde: Prophecie, who is it that smote the?
(blindfolded him, and smote him on the face, and asked him, and said: Prophecie, who is it that smote the?)
TNT and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote the?
(and blindfolded him and smoote his face. And asked him saying: arede who it is that smoote the?)
WYC And thei blynfelden hym, and smyten his face, and axiden hym, and seiden, Arede, thou Crist, to vs, who is he that smoot thee?
(And they blynfelden him, and smyten his face, and asked him, and said, Arede, thou/you Christ, to us, who is he that smoot thee?)
LUT verdecketen ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist‘s, der dich schlug?
(verdecketen him/it and schlugen him/it into_the Angesicht and fragten him/it and said: Weissage, wer ist‘s, the you/yourself schlug?)
CLV Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
(And velaverunt him, and percutiebant faciem eyus: and interrogabant him, dicentes: Prophetiza, quis it_is, who te percussit?)
UGNT καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν, ἐπηρώτων λέγοντες, προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?
(kai perikalupsantes auton, epaʸrōtōn legontes, profaʸteuson, tis estin ho paisas se?)
SBL-GNT καὶ περικαλύψαντες ⸂αὐτὸν ἐπηρώτων⸃ λέγοντες· Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
(kai perikalupsantes ⸂auton epaʸrōtōn⸃ legontes; Profaʸteuson, tis estin ho paisas se?)
TC-GNT Καὶ περικαλύψαντες αὐτόν, ἔτυπτον αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες, Προφήτευσον. Τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
(Kai perikalupsantes auton, etupton autou to prosōpon, kai epaʸrōtōn auton, legontes, Profaʸteuson. Tis estin ho paisas se?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:64 Prophesy to us! Who hit you that time? Jesus had a reputation as a prophet (4:24; 7:16, 39; 13:33; 24:19), so the soldiers mocked this claim.
Note 1 topic: translate-unknown
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν
and /having/_blindfolded him
A “blindfold” is a thick cloth that people tie around the middle of a person’s head to cover the eyes and prevent that person from seeing. If your readers would not be familiar with this, you could explain it with a general expression. Alternate translation: “They covered his eyes so that he could not see, and”
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?
prophesy who is the_‹one› /having/_struck you
The guards did not believe that Jesus was a prophet. Rather, they believed that a real prophet would know who hit him even if he could not see. When they called Jesus a prophet, they were saying the opposite of what they believed to be true. They were only calling him a prophet to mock him. Alternate translation: “Prove that you really are a prophet. Tell us who hit you!”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?
who is the_‹one› /having/_struck you
The guards do not expect Jesus to be able to answer their question. They are really using the question form to give a command, to tell Jesus what he should do if he wants to convince them that he is a prophet. So If it would be helpful in your language, you could translate this as a command. Alternate translation: “Tell us who hit you!”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
προφήτευσον
prophesy
The implication is that God would have to tell Jesus who struck him, since Jesus was blindfolded and could not see. Alternate translation: “Speak words from God”