Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:46 ©

OET (OET-RV) and he asked them, “Why are you all sleeping? Sit up and pray that you won’t give in to temptation.

OET-LVand he_said to_them:
Why are_you_all_sleeping?
Having_risen_up be_praying that you_all_may_ not _come_in into temptation.

SR-GNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τί καθεύδετε; Ἀναστάντες προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.” 
   (kai eipen autois, “Ti katheudete? Anastantes proseuⱪesthe hina maʸ eiselthaʸte eis peirasmon.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to them, “Why are you sleeping? Having risen up, pray so that you do not enter into temptation.”

UST He woke them up and said to them, “This is no time for you to be sleeping! Get up! Pray that God will help you so that nothing tempts you to sin.”


BSB “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”

BLB And He said to them, "Why are you sleeping? Having risen up, pray that you might not enter into temptation."

AICNT and he said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray, so that you may not enter into temptation.”

OEB‘Why are you asleep?’ he asked them. ‘Rise and pray so that you don’t fall into temptation.’

WEB and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”

NET So he said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation!”

LSV and He said to them, “Why do you sleep? Having risen, pray that you may not enter into temptation.”

FBV “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you won't fall into temptation.”

TCNT So he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray, lest you enter into temptation.”

T4T He woke them and said to them, “I am disappointed that you are sleeping!/Why are you sleeping?► [RHQ] Get up! Pray that God will help you whenever you are tempted {when something like this tempts you}!”

LEB and he said to them, “Why are you sleeping? Get up and[fn] pray that you will not enter into temptation!”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“get up”) has been translated as a finite verb

BBE And he said, Why are you sleeping? Get up, and give yourselves to prayer, so that you may not be put to the test.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.

DRA And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.

YLT and he said to them, 'Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'

DBY And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.

RV and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.

WBS And said to them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

KJB And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
  (And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye/you_all enter into temptation. )

BB And sayde vnto them, why slepe ye? Rise, & pray lest ye fall into temptation.
  (And said unto them, why sleep ye? Rise, and pray lest ye/you_all fall into temptation.)

GNV And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
  (And he said unto them, Why sleep ye? rise and pray, least ye/you_all enter into temptation. )

CB and sayde vnto them: What, slepe ye? ryse vp and praye, that ye fall not into tentacion.
  (and said unto them: What, sleep ye? rise up and praye, that ye/you_all fall not into tentacion.)

TNT and sayde vnto them: Why slepe ye? Ryse and praye lest ye fall into temptacion.
  (and said unto them: Why sleep ye? Ryse and pray lest ye/you_all fall into temptation. )

WYC And he seide to hem, What slepen ye? Rise ye, and preye ye, that ye entre not in to temptacioun.
  (And he said to them, What sleepn ye? Rise ye, and pray ye, that ye/you_all enter not in to temptation.)

LUT Und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
  (And spoke to ihnen: What schlafet ihr? Stehet on and betet, on that her not in Anfechtung fallet!)

CLV Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
  (And he_said illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem. )

UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί καθεύδετε? ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
  (kai eipen autois, ti katheudete? anastantes proseuⱪesthe, hina maʸ eiselthaʸte eis peirasmon.)

SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
  (kai eipen autois; Ti katheudete? anastantes proseuⱪesthe, hina maʸ eiselthaʸte eis peirasmon. )

TC-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καθεύδετε; Ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
  (kai eipen autois, Ti katheudete? Anastantes proseuⱪesthe, hina maʸ eiselthaʸte eis peirasmon. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:45-46 Jesus’ agonized prayer contrasted with the disciples’ failure to be vigilant against temptation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί καθεύδετε?

why ˱you_all˲_/are/_sleeping

Jesus is not looking for information. He is using the question form to rebuke his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be sleeping now!”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν

that not ˱you_all˲_/may/_come_in into temptation

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun temptation with a verb such as “tempt.” See how you translated the similar phrase in 22:40. Alternate translation: “so that nothing tempts you to sin”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν

that not ˱you_all˲_/may/_come_in into temptation

As in 22:40, the implications are that the disciples will soon face the temptation to abandon Jesus in order to save themselves. If you indicated that explicitly in your translation there, you could state something similar here. Alternate translation: “so that when the Jewish leaders arrest me and you are tempted to abandon me to save yourselves, you will not sin by doing that”

BI Luke 22:46 ©